1
1.2 Purpose of the research 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Studies at Home 4
2.2 Studies Abroad 6
Chapter Three The Cross-Cultural Communication Theory 9
3.1 The Definition of Cross-Cultural Communication 9
3.2 The Content of Cross-Cultural Communication Theory 9
Chapter Four Analysis of English Translation of Sichuan Cuisine From Cross-Cultural Perspective 11
4.1 Differences in Naming Dishes 11
4.2 Differences in Dietary Concept 12
4.3 Differences in Ingredients 12
4.4 Differences in Cooking Techniques 13
Chapter Five The Cross-Cultural Communication Strategies in Translating Sichuan Dishes 15
5.1 From Two Angles: Domestication and Foreignization 15
5.2 Main Translating Methods in Translating Sichuan Dishes 16
5.2.1 Paraphrasing 16
5.2.2 Translation Variation 17
5.2.3 Transliteration 19
Chapter 6 Conclusion 21
References 23
On the C-E Translation of the Names of Sichuan Dishes from the Cross-Cultural Communication Perspective
Chapter One Background and purpose of the research
1.1 Background of the research
The 21st century has witnessed the accelerated advancement of globalization, which results global communication both in economy and culture that has moved the world inexorably forward from isolation to integration. First, the flow of population becomes fast. When immigrants move, they will bring their diet cultural from emigration countries to immigration countries. When they have cross-cultural communications with local people, such as hosting a party or visiting new neighbors, they are actually spreading their diet culture. Second, the global tourism industry develops fast. It greatly advances the promotion of Chinese diet culture over the world. When foreign tourists are having meals in Chinese restaurants, a proper translated menu will be the window and bridge of knowing Chinese diet culture for the foreign guests. Third, the Internet is widely used. It contributes to the integration of different countries’ diet cultures. All people in the world are happy to share the delicacy of their own countries in various social networking sites. Through Weibo, Chinese people has shown the charm of the Chinese food to the world.
As a result, in many foreign countries, there are more and more Chinese restaurants. Chinese and western eating habits is gradually integrated. Under this background, diet culture, as one of the most important forms of culture expression, has get the most significant place in cross-cultural communication activities.
China, the world famous “kingdom of cooking”, has distinctive features and created countless delicacies in the long history. With the development of globalization, tasting delicious Chinese food has become an important reason for foreign tourists traveling to China. The names of dishes can show culture information that plays an important role in cross-cultural communication. However, the current translation version are non-native and full of mistakes. Because of the differences in diet culture, many foreign guests can not understand the English names of Chinese Dishes. Such problems has not only made damages in China's international reputation, but also limited the spread of Sichuan cuisine in overseas. 从跨文化交际的角度看川菜名的英译(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_44415.html