本篇论文将阐释,茨威格是怎样在两次世界大战期间创作这部小说的。并探究茨威格个人经历和此部作品创作的联系,小说的内部要素(例如:小说结构、人物性格以及心理描写)将被放大细究。同时也分析主人公的回忆在小说中的作用。此外本文将揭示茨威格对战争以及纳粹掌权上台征兆的观察。最后讨论茨威格所引用的法文诗句。
关键词:茨威格, 战争, 往昔,回忆
Inhaltsverzeichnis
Dankesworte i
Inhaltsangabe ii
摘要 iii
1 Einleitung 1
2 Entstehungsgeschichte 3
2.1 Prozess der Publikation dieser Novelle 3
2.2 Zusammenhang zwischen S. Zweigs Reisen und Komposition dieser Novelle 4
2.3 Soziale und historische Hintergründe während der Schaffung der Novelle 7
3 Bauform und Inhaltsangabe 10
3.1 Bauform 10
3.2 Inhaltsangabe 11
4 Charakter der Hauptfiguren 15
4.1 Charakter des Protagonisten 15
4.2 Charakter der Protagonistin 16
4.3 Erläuterung der psychologischen Beschreibung 18
5 Analyse der äußeren Umgebungen in dieser Novelle 20
6 Exkurse 22
6.1 Verbindung des Schicksals zwischen dem Zeitalter und dem Individuum 22
6.2 Diskussion über die zitierten französischen Verse am Ende der Novelle 24
7 Schlusswort 27
Literaturverzeichnis 29
1 Einleitung
„Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres cherchent le passé“
Die obigen Exzerpte sind zwei Zeilen Verse aus einem französischen Gedicht von Paul Verlaine, Stefan Zweig hat sie am Ende seiner Novelle Die Reise in die Vergangenheit zitiert bzw. geringfügig umgeschrieben und dann ins Deutsche übersetzt:
„Im alten Park, eisstarrend und verschneit
Zwei Schatten suchen die Vergangenheit“
Eine Reise, die zur Vergangenheit führt, wo zwei einsame Seelen auf innere Resonanz stießen, aber wegen des Widerstands der Wirklichkeit haben sich die beiden Hauptfiguren für mehr als 9 Jahre weit voneinander entfernt. Eine Reise, die nach Heidelberg zurückkehrt, wo sie ihre gestrige Liebe wieder mal finden und das alte Versprechen nachholen wollen.
Die Reise in die Vergangenheit, dieses Werk ist nicht so berühmt und spektakulär wie Breif enier Unbekannten, Schachnovelle oder andere S. Zweigs Novellen. Eine lange Zeit nach der Publikation dieser Novelle fand sie in Deutschland keine Anerkennung, bis sie in einem Nachbarland Deutschlands wieder aufgetaucht war. „In Frankreich erschien die Erzählung mit dem Erfolg 2008 u.d.T. [unter dem Titel] Le voyage dans le passé.“ Nachdem diese Novelle vom Professor ZHANG Yushu ins Chinesische übersetzt und 2010 in China veröffentlicht wurde, zieht sie immer mehr chinesische Leser an.
In dieser Arbeit wird dargestellt, wie Stefan Zweig im Zeitraum zwischen dem 1. Weltkrieg und dem 2. Weltkrieg diese Novelle schuf. Dann werden einige Fragen genauer untersucht und diskutiert: Haben S. Zweigs persönlichen Reisen mit der Schaffung dieser Erzählung zu tun? Wie war die damalige soziale Situation, und welche Einflüsse haben die äußeren Umgebungen auf Zweigs Leben und seine Werke ausgeübt? Was für eine Rolle spielten die Erinnerungen an das Vergangene in der Novelle und ob zwei Hauptfiguren wirklich in die Vergangenheit reisen konnten? Zudem sind der Charakter beider Hauptfiguren und die Dialoge zu analysieren, der Stil dieser Novelle wird nebenbei berücksichtigt. Darüber hinaus werden Herr Zweigs Beobachtungen über Kriege und den Ansatz der Machtübernahme von Nazis unter die Lupe genommen. Nicht zuletzt wird es zur Diskussion gestellt, warum Stefan Zweig am Ende dieser Novelle französische Verse von Paul Verlaine zitierte bzw. warum änderte er das Verb im Vers geringfügig ab? 斯蒂芬•茨威格《昨日之旅》德语论文(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_466.html