毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

美剧剧名翻译中的四字格研究(3)

时间:2020-04-05 22:10来源:英语论文
It is widely agreed that China is rich in four-character structure. The wide application of four-character structure in the translation of different style of context is mainly due to its advantages. Y

It is widely agreed that China is rich in four-character structure. The wide application of four-character structure in the translation of different style of context is mainly due to its advantages. Yu Haifei (于海飞,2011:199-205) thought that there are four advantages from the aspects of language form, content, phonology and rhetoric. These are also typical characteristics of four-character structure that make the translation smooth and coherent, concise and comprehensive, and rhythmic and vivid. Besides, four-character structure is also an embodiment of Chinese language, for Chinese is focused on paratactic aspect while English is focused on hypotactic aspect (袁晓,2004:125-126). Four-character structure, with a long continual history, is an excellent combination of meaning and form, which endows great capabilities to express rich content in a concise way. To some extent, the use of four-character structure in translation is not only an advantage but also a cultural tradition with Chinese characteristics. They are often Chinese culture precipitation that contains unique Chinese custom and historical allusions. It is a valuable fortune of our nation. But the use of them should on the basis of sufficient understanding of such structure and accord with certain conditions and situations, otherwise, it may because of some misunderstanding or ambiguous expression of the original meaning.

2.2 Present Domestic and Foreign Research of American TV Series Title Translation

As the term of American TV series, they are quite different from Chinese TV series, which usually have 25 episodes per season and one episode per week. And the number of seasons are decided by its popularity. Man From Atlantis, an American TV series that showed up on Chinese screen in 1980, recognized as the first acknowledged American TV series introduced in China. After that, more and more outstanding American TV series are introduced into China, especially in the past decade, Chinese people can easily get access to over hundreds of American TV series due to the convenience of Internet. Translation of American TV series titles usually leaves people the first impression during the propagation process and plays a vital role in the initial attraction to audiences. In this chapter, it will introduce and analyze present domestic and foreign research of American TV series title translation.

   2.2.1 Present Domestic Research of American TV Series Title Translation

The great popularity of American TV series also raises the attention of many scholars. While using the American TV series as the key words to search materials, there are thousands of relevant essays on CNKI. 

美剧剧名翻译中的四字格研究(3):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_49633.html
------分隔线----------------------------
推荐内容