3.3 Inhaltsangabe von Unterm Rad 8
4 Analyse der Ursachen des tragischen Schicksals 10
4.1 Subjektive Ursachen 10
4.1.1 Hans 10
4.2 Objektive Ursachen 12
4.2.1 Die Familie: Der Vater von Hans 12
4.2.2 Das Bildungssystem: Lehrer und Rektoren 13
4.2.3 Die Gesellschaft: Der Stadtpfarrer und der Schuhmacher 14
4.2.4 Freundschaft und Liebe 15
5 Die Lehre aus Unterm Rad 17
5.1 Deutsches und chinesisches Bildungswesen 17
5.2 Die Lehre aus dem Roman 18
5.2.1 Lehre für die Jugendlichen 18
5.2.2 Lehre für die Eltern 19
5.2.3 Lehre für die Schulen 19
5.2.4 Lehre für die Regierung 19
6 Schlusswort 21
Literaturverzeichnis 22
1 Einleitung
Im Prolog des vom Professor Ma Wenqi angemerkten Romans Unterm Rad lautet, dass der Titel Unterm Rad zwei Bedeutungen in der deutschen Sprache hat. Einerseits bedeutet es, dass man unterm Rad ums Leben gekommen ist, andererseits bezieht es sich auf moralischen Verfall in der Gesellschaft. Allerdings haben die beiden Erklärungen die Bedeutung von Opfer. Die Unterschiede dieser beiden Erklärungen liegen jedoch darin, dass die erste Bedeutung von subjektiven Gründen ausgeht und die zweite die objektiven Gründen der Gesellschaft als Basis betrachtet. Im Allgemeinen ist die Bedeutung des Titels Unterm Rad vielfältig. Wenn man damit das tragische Schicksal von der Hauptfigur Hans kombiniert, wird zwei Auffassungen erzeugt: Ist Hans Opfer vom deutschen konservativen Bildungssystem oder von seinem eigenen Charakter?
Anregungen bei Professor Ma Wenqi gefunden, komme ich auf die Idee, die Ursachen des tragischen Schicksals von der Hauptfigur Hans im Roman Unterm Rad gründlich zu erforschen. Diese Arbeit geht von der Eigenschaft der Figuren, dem Bildungssystem, der Familie und der Gesellschaft aus, um die Ursachen des tragischen Schicksals von Hans herauszufinden. Dabei mache ich mir auch Gedanken über die Probleme des Bildungswesen in China, denn meines Erachtens existieren heute immer noch viele „Hans“, obwohl schon über ein Jahrhundert seit der Erscheinung des Romans vergangen ist. Das Bildungsniveau der Bürger spiegelt die Wettbewerbsstärke des Staats. Dies gewinnt besonders in ein Fünftel Bevölkerung der Welt besitzendes China an aktuelle Bedeutung.
Hermann Hesse war außer Thomas Mann und Stefan Zweig am meisten gelesener Schriftsteller im 20. Jahrhundert. Seine Werke wurden in 60 Sprachen übersetzt und etwa 150 Millionen Bände überall auf der Welt verkauft. Darunter sind jedoch weniger als ein Sechstel die deutsche Auflagen.
Vor der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik gab es in China beinahe keine Forschung und Übersetzung zu den Werken von Hesse. Nur hatten einige Germanisten oder Germanistinnen Hesse in ihren Büchern erwähnt. Beispielweise hatte Herr Feng Zhi in Kurze Geschichte der deutschen Literatur die Frühwerke von Hesse vorgestellt. Er erklärte, dass Romantische Lieder und Eine Stunde hinter Mitternacht von Hesse romantische Farbe auftrug, in denen lyrisch mehr als episch beschrieben und der Grundton der Frühwerke von leichter Betrübnis der Romantik bestimmt wurde. Darüber hinaus hatte Frau Zhang Peifen Hesse in den 50er Jahre in „Übersetzung“ interpretiert. Hesse selbst hatte die Lage in China ein bisschen missverstanden und deshalb wollte er nicht, dass seine Werke in China eingebracht werden.
Seit 1978 tauchen eine große Menge von Dokumentationen über Hesse auf. Für die multikulturellen Gedanken in den Werken von Hesse interessieren sich die chinesischen Leser sehr. 20 seiner Werke, die ins Chinesische übersetzt werden, werden in China einzeln ausgegeben. Es gibt beispielweise drei Auflagen von Unterm Rad: die 1983 von Pan Zili übersetzte Version aus dem Volksliteratur Verlag, die 1997 von Zhang Youzhong übersetzte Version aus dem Shanghai Übersetzungsverlag und die 1997 von Ma Wenqi redigierte Version aus dem Lehren und Forschung der Fremdsprachen Verlag. 德语论文《轮下》中汉斯悲剧命运的成因(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_5609.html