毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

生态翻译学视野下《背影》两英译本的对比研究

时间:2020-08-07 15:51来源:英语论文
A Comparative Study on Two English Versions of Bei Ying from the Perspective of Eco-translatology,英语论文生态翻译学视野下《背影》两英译本的对比研究

Abstract Eco-translatology is a newly developed translation theory firstly put forward by famous professor Hu Gengshen, which regards the principle of  Darwin’s biological evolution as its theoretical foundation, such as  “natural selection” and “survival of the fittest”and so on. The principle of “three dimensions” is one of the most important standards of translation and evaluation, which is derived from the theory of eco-translatology. So far, it has been employed to the translation of film subtitling, public signs, literary works and so on. Therefore based on this translation theory, this thesis compares and analyzes the two English versions of the famous Chinese writer Zhu Ziqing’s Bei Ying through analysis of a number of examples, respectively Zhang Peiji’s The Sight of Father’s Back and Yang Xianyi and Gladys Yang’s My Father’s Back. Through analysis, it is found that in the process of translating, a translator should adapt to the translational eco-environment on the dimensions of language, culture, and communication in order to reach an appropriate version. Through comparison, a conclusion can be drawn that the two English versions both have their own features and are worthy of studying and that Eco-translatology plays a guiding role in the translation work. 53659

Keywords: Eco-translatology; three dimensions; Bei Ying; English versions

摘要生态翻译学是最初由著名胡庚申教授提出的一种新的翻译理论研究,把达尔文的“自然选择”,“适者生存”等生物进化论的基本原则作为理论依据,其中的三维原则是翻译和评论的重要参考标准之一,这一理论发展至今,已被广泛运用于电影字幕翻译,公示语翻译,文学作品翻译等。因此本文以此翻译方法为依据,对比分析《背影》的两个英译本,即张培基的译本和杨宪益、戴乃迭的译本,认为译者只有在语言维、文化维、交际维上对翻译环境做出适应性选择,才能产出合适的译文。通过对译文中大量的例子进行分析,认为两个译本各具特色,值得借鉴,生态翻译学对翻译工作的进行具有有益的指导作用。

毕业论文关键词:生态翻译学;三维;背影;英译本

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 An Overview on Eco-translatology 1

2.2 Previous Study on the Two Versions of Zhu Ziqing’s Bei Ying 2

3. A Comparative Study on the Two English Versions of Bei Ying from the Perspective of Eco-translatology 3

3.1 Transformation from Linguistic Dimension 3

3.2 Transformation from Cultural Dimension 7

3.3 Transformation from Communicative Dimension 10

4. Conclusion 12

Works Cited 14

1. Introduction

Translation plays an important role in social development of human beings. In recent decades, translation studies has experienced linguistic turn, cultural turn, and now headed to the eco-translatology. Prose is the essence of Chinese literature. When translating prose, the translator must have a profound literary accomplishment, and fully understand words and sentences which contain Chinese special meanings. Bei Ying, one important essay written by famous writer Zhu Ziqing, is very simple and vivid, singing the praises of paternal love. So far, there are quite a few academic articles on the translation of Bei Ying from different perspectives; however, few scholars have explored from the perspective of eco-translatology. This thesis is intended to probe into the realization of eco-translatology in the translation of the essay Bei Ying, by means of a comparative study of the two English versions from the lingusitic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Through such analysis, the thesis tries to examine how the two translators made adaptation and selection in their translational eco-environment, and where they made transformations. 生态翻译学视野下《背影》两英译本的对比研究:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_57805.html

------分隔线----------------------------
推荐内容