Abstract Along with the continuous development of the society, automobile industry has made a spurt of progress. Under the trend of economic globalization, Chinese and foreign automobile manufactures will carry on closer cooperation and communication, which must stimulate the development of the translation of automobile advertisements. Not only can a wonderful advertisement reflect the business concept, but also will improve the sales performance. If automobile manufactures want their products to remain invincible, excellent quality is necessary, extensive publicity is more important. But due to the shortage of target culture for translators, advertisements they translate are complicated and obscure. So this paper aims to analyze problems combined with linguistic features of advertisements, list some common methods of translating and put forward two effective suggestions. In short, not only can we improve the ability of appreciating, but also will strengthen our comprehensive ability of language. 56286
Keywords: automobile advertisements; linguistic characteristics; translation skills; target culture
摘要随着社会的不断进步,汽车行业有了突飞猛进的发展。在经济全球化的趋势下,中国和外国汽车制造商之间会产生越来越密切的合作和交流,这必然会带动汽车广告语翻译的发展。一则好的广告不但能反映企业的经营理念,还能带动销售业绩。汽车制造商要想让自己的商品立于不败之地,除了要有过硬的品质,还要有广泛的宣传。但是由于译者对目标文化了解不足,致使翻译出来的广告语晦涩难懂。所以,本论文旨在结合汽车广告语的语言特色分析问题、列举一些常见的翻译方法、提出两个有效的翻译建议。简言之,深入研究汽车广告语的语言特点,掌握好相关的翻译方法,不但能提高我们的鉴赏能力,还能提高我们的语言综合能力。
毕业论文关键词:汽车广告; 语言特征; 翻译技巧; 目标文化
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
3. The Linguistic Features of Automobile Advertisements 4
3.1 Concise Structure, Being Clear and Easy to Understand 4
3.2 The Use of Rhetorical Device 5
4. Methods of the Translation of Automobile Advertisements 6
4.1 Literal Translation 7
4.2 Free Translation 7
4.3 Amplification Translation 8
4.4 Transliteration 9
4.5 Mixed Translation 9
5. Suggestions to the Translation of Automobile Advertisements 10
5.1 A deep Understanding of the Original Meaning 10
5.2 Noticing the Differences in Cultural Background 10
6. Conclusion 11
Works Cited 12
1. Introduction
For the time being, under the economic globalization, it is generally recognized that advertisement translation, especially the automobile advertisement translation, plays an indispensable role in business world,because people’s demand for automobile is augmenting invariably. At present, a number of research workers embark on the exploration of automobile advertisement translation from the following aspects: literal translation, free translation, diction, the use of rhetorical devices, etc. However, on account of the shortage of overall knowledge about culture, such stereotypes often lead to unusual and sometimes amusing situations. In 19th century, Yan Fu put forward a basic principle of translating---信,达,雅,“信”means being faithful to the original meaning, which is the most important rule among these. In fact, advertisements translation is not a simple matter of seeking other words with similar meaning but of finding appropriate ways of conveying things in another language, the most important is that advertisements are able to evoke consumers to act. Besides, there are still some potential problems--- the same automobile with different Chinese brand names and the shortage of target culture for translators. What’s more, some specific features of automobile advertisements are also involved in this thesis. In order to solve the above two problems, translators are required to be familiar with some basic features of automobile advertisements and some common methods of translating. In the course of studying translation, the writer has read some translation documents; many methods are adopted, and achieved extraordinary effects. In short, the translation, which can achieve commercial functions, is a superb target text.源'自:751-'论/文'网"www.751com.cn 浅析汽车广告语的翻译:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_60797.html