毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

交替传译中笔记对译文质量的影响

时间:2021-04-25 22:06来源:英语论文
A Brief Analysis of Note-taking in the Consecutive,英语论文交替传译中笔记对译文质量的影响 consecutive interpretation note-taking quality of the interpretation

摘要论文基于交替传译的相关理论,重点指出了交替传译中笔记的重要性,从而从笔记各种理论入手,总结获取他人经验,指出不足之处。结合这些经验总结,本文对南京理工大学外国语学院2009级学生的口译成绩和笔记进行抽查分析,通过实证研究的方法,指出有效笔记和无效笔记的共同点和不同之处,再结合前人对于笔记的各种观点,从而提出改善口译笔记的方法,最终改善口译质量。66386

毕业论文关键词  交替传译   笔记   译文质量

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title  A Brief Analysis of Note-taking in the Consecutive

Interpretation 

Abstract

This paper above all introduces basic researches in consecutive interpretation and lays out the significance of the note-taking played in the interpretation before the paper summarizes certain researches in the note-taking and points out both their advantages and disadvantages. An experiment is meant to be included in this paper. Based on the  theories and conclusions, this paper analyzes and selects the result of the interpretation examination in which English-major students from Nanjing University of Science and Technology take part in, in the hope that it may common or different characteristics in students’ notes with a view of finding effective ways to improve the note-taking and eventually the quality of the interpretation. 

Keywords   consecutive interpretation    note-taking    quality of the interpretation 

  

Table of Contents

1 Introduction                             1

2  Literature Review  .          .               1

2.1  Brief Introduction of Interpretation    .               ..1

2.2  Brief Introduction of Note-taking in Consecutive Interpretation        ..2

2.3  The Previous Study of Note-taking  .       .           3

2.3.1  The Western Research on Note-taking      .          .  3

2.3.2  Introduction of Chinese Researches in Note-taking    .      .   5

3  The Experiment         .                   7

3.1  The Introduction of Experiment    ...                .7

3.2  Analysis of the Notes                       ... .8

3.2.1  Analysis of Section A       ................................................................. .8

3.2.2  Analysis of Section B........................................................................................... .13

3.3  Suggestions of the Note-taking      ...              16

Conclusion               .                18

Acknowledgements                    ...       20

Bibliography                        ..      21

1 Introduction 

Interpretation implies that interpreters facilitate the commutation, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. There are different modes of interpretation, including simultaneous interpretation, consecutive interpretation, whisper, relay and liaison. The types of interpretation also fall into different groups, such as, conference interpretation, judicial interpretation, and escort interpretation.  交替传译中笔记对译文质量的影响:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_74313.html

------分隔线----------------------------
推荐内容