摘 要习语是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号。英语习语语言简洁,却包含着浓厚的英语民族地方文化和民族特色。因此,英语习语的汉译不仅涉及语言层面的转换,同时也涉及到文化层面的转换。恰当的英语习语汉译在跨文化交际中起着重要的作用。但在文化翻译方面需要指出的是,翻译界一直比较重视文化内容的传递而忽略了文化表层形式也具有重要的文化意义。鉴于此,本文提出了习语翻译中文化意象的传递问题。
本文共分为四章。第一章介绍了该课题当前的研究状况和本文的意义,同时介绍了文章的框架和各章的主要内容。第二章详细阐述了英语习语的主要来源于历史故事,寓言故事,童话故事,传说,有些作品,动物,植物,日用品,人名,地名等。第三章集中论述英语习语的翻译策略和方法,包括对文化意象的定义和重要性的介绍。第四章为全文的结尾,强调了从文化角度对英语习语进行翻译的重要性。关键词:英语习语;翻译策略;文化意象9256
Abstract
As culture-loaded linguistic symbols,English idioms are succinct in English language and rich in cultural connotation and national favor.Therefore,the English idiom translation involves not only the transfer of language,but also the transmission of culture.An adequate translation of English idioms plays all important role in cross—cultural communication.However, as far as cultural translation is concerned,it must be pointed out that the translation circle has put much emphasis on the cultural content,and ignored the cultural form which, in fact,has the same importance as the content.In view of this,the author raises the issue of how to transmit cultural images in idiom translation.
The thesis is composed of four chapters.The first chapter is an introduction to the present research on this issue and the significance of the thesis.It also consists of the framework of the paper and the main idea of each chapter.The second chapter expounds mostly on the origin of English idioms from historical stories, fable stories, fairy tales, legends, some works, animals, plants, daily necessities, person names, place names, etc. The third chapter focuses on the strategies and methods of translating English idioms.This chapter also includes an introduction to the definition and the importance of cultural image.The last chapter concludes this thesis with emphasis on the importance of translating English idioms in terms of culture.
Key words: English idioms; Translation strategies; Cultural images
On Origination and Translation of English Idioms
Contents
摘 要 i
Abstract ii
I. Introduction 1
1.1 Background 1
1.2 Purpose and Significance of the Study 1
1.3 Research Methodology 2
II. The Origination of English Idioms 2
2.1 From the Historical Stories or Historical Events 2
2.2 From the Fable Stories 3
2.3 From Fairy Tales 4
2.4 From the Legends 5
2.5 From the Folk Customs and Proverbs 5
2.6 From Some Works 6
2.7 From Animals, Plants, Daily Necessities, Person Names, Place Names, etc 7
III. Methods of Translating English Idioms 8
3.1 Image Recurrence 8
3.2 Image Transplantation 10
3.3 Image Addition 11
IV. Conclusion 13
Bibliography 15
Acknowledgements 16 I. Introduction
1.1 Background
Now, for many English learners, the English idiom learning is a key and difficult point. For the difficulty in learning English, in fact, is the large number of language, idioms and phrases. The related foreign researches mainly focus on the definition and classification of idioms. For example, Chomsky mainly studies idioms semantic and syntactic characteristics. However, Fernando is the study of idioms in the language communication. Domestic researches on English idioms mainly focus on the cultural connotations of English idioms, sources and translation and so on. For the English learners of English idioms is a complicated aspect in English learning, it relates to the cultural connotation of English idioms, sources and translation of idioms. In order to enable people to better learning English idiom knowledge, to better understand and master English, learning and translation of English idioms come to have a clear understanding, in order to better use. 浅析英语典故性成语的来源及汉译:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_7903.html