摘要随着国际间经济合作的不断发展,各国间的文化交流也在不断地深入发展,各种形式的文化交流方式都在直接或间接地影响着我们的日常生活。而作为最直接的文化传播载体——影视剧,是最为群众所接受的客体。在网络信息技术高速发展的今天,随意共享的网络资源已经是唾手可得,各类的影视资源也不例外。以欧美剧为代表的在国内影响力日益增强的影视剧,它们的蓬勃发展离不开国内观众的大力支持,更离不开为了观众能够更深入地理解剧情而在背后默默奉献的字幕组的翻译们。为广大观众一直默默奉献的字幕组翻译们值得我们用理性、客观的法律途径去维护他们的合法权利,而不是在既有的法律框架下忍辱负重。45551
关键词:字幕组; 翻译作品; 权益保护;
目 录
一、字幕组的起源及其法律地位1
(一)字幕组的兴起及发展趋势1
(二)字幕组的法律地位分析.2
二、字幕组翻译作品对版权方带来的影响 3
(一)对字幕组翻译作品的定性3
(二)热门网络视频播放统计分析 4
(三)翻译作品对版权方经济收益影响7
三、对国内字幕组继续存在方式的探讨8
(一)付费会员制8
(二)为国内视频门户网站提供翻译服务9
四、结语10
参考文献11
2014年10月2日,人人影视字幕组发布了一条官方微博,声称土豆网未经同意私自盗用该字幕站翻译的《美国之声》第二季至第六季中文字幕,并对土豆网的盗用行为及其对该事件的处理态度表示不满。在此次事件中,人人影视通过两方的视频截图对比证明,土豆网第二季至第六季的中文字幕完全是盗用人人影视的翻译作品,并将视频开头的字幕译者名字强行去除,暂且不讨论人人影视是否具有版权方授予的翻译权,作为字幕翻译作品的著作权人理应享有该作品署名权不受侵犯的权利。因此,从法理上分析,土豆网具有一定的过错,但人人影视基于此事实而寻求公力救济却又显得底气不足,毕竟其翻译行为是在未授权的情况下发生的。
在这种情况下,就出现了人人影视“哑巴吃黄连论文网,有苦说不出”的困境,作为被侵权的权利人却难以为自己的正当权利申辩。知识产权律师游云庭认为,作为节目的正当引进者,土豆网当然有权自行翻译或邀请第三方翻译该引进节目,土豆网未经人人影视的同意使用其字幕,可以视为权利人对人人影视的翻译行为的追认,而根据《著作权法》第四十条规定,使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品著作权人许可,并支付报酬。因此,土豆网使用人人影视的翻译作品必须得到人人影视的授权。由于人人影视的法律地位始终未能得到明确界定,其创作的字幕被侵权后是否能够得到法律保护也难以明确,也就出现了土豆网盗用人人影视字幕的事件。为了能够更好地保护作为弱势一方的人人影视的合法权益,本人将论述适合其转型的生存途径,主要讨论其事前应怎样取得合法地位,改变其网站的运营方式,让其拥有合法的主体资格来进行翻译行为,从而使其翻译作品得到有效保护。
一、字幕组的起源及其法律地位
(一)字幕组的兴起及发展趋势
1.字幕组的兴起
字幕组是在网络环境存在的一种组织形态,它最早诞生于20世纪80年代的美国社会,日本动漫是美国网络上的主流,日本动漫也恰巧没有被引入美国市场,因此,在市场上难以购买到带英文字幕的日本动漫。于是,通晓日语的美国漫画爱好者或日本留学生就私下对未引进的日本漫画进行翻译并上传至网络,为美国的漫画受众提供更好、更方便的阅读体验。美国日漫字幕组的诞生与国内当前字幕组的诞生相类似,纵观这三年美剧在我国的发展,流行美剧观众的数量逐渐发展壮大,但美剧在国内还只能算是小众节目,字幕组诞生初期,美剧引进的数量少,国内市场也难以寻得正版的美剧作品,由于P2P软件的大力推动,使网络分享得到了空前的发展,一部带有中文字幕的优秀的美剧资源便能够做到在节目播出后几小时内发布,再者,各字幕组的翻译风格各有千秋,大都获得受众的喜欢和肯定,因此,像人人影视、射手字幕组、破烂熊、伊甸园等美剧字幕组都如雨后春笋般发展壮大。人人影视翻译了大量美剧作品、网络公开课,他们也被网友冠以“网络义工”、“知识布道者”的称号。 土豆网盗用人人字幕组字幕探讨对国内字幕组翻译作品的保护:http://www.751com.cn/faxue/lunwen_47027.html