摘 要:如何准确地使用近义词向来是外籍学生学习汉语时的一大难题,也是对外汉语教学词汇教学部分的重点。本文借鉴汉语近义词本体研究对对外汉语中的近义词的概念范围进行探讨,并分析留学生近义词误用的四大原因:汉字的构造特点、汉语构词法特点、二语习得以及教材释义的不足。以汉语词汇中名词和动词为研究对象,借助HSK动态作文语料库以及《现代汉语词典》,从理性义、色彩义和用法三大方面探究留学生易错近义词的辨析方法。61335
毕业论文关键词:对外汉语;近义词;辨析
Abstract:Synonyms for the correct use of always is a difficulty of students learning Chinese, also is the focus of Chinese as a foreign language vocabulary teaching. Chinese synonyms ontology research, this paper discusses the scope of the concept of synonyms in Chinese as a foreign language, and analyze the foreign students to the misuse of the big four reasons: the structure characteristics of Chinese characters, the characteristics of Chinese vocabulary and second language acquisition and interpretation teaching material. With nouns and verbs in Chinese vocabulary as the research object, by using HSK dynamic composition corpus and "modern Chinese dictionary", from the rational meaning, colour meaning and usage three aspects to explore the students fallible synonyms analysis method in this paper.
Keywords:Teaching chinese as a foreign language; Near synonym;Discrimination
一 前言
词汇量的大小是语言能力的一种体现。无论学习哪种语言,在掌握了一定量的基本词汇后,学习者必然会接触到大量近义词,这时近义词自然而然地成为词汇学习的重点之一。就汉语作为二语学习而言,当学习者掌握了1500个左右的常用词以后,就会遇到大量的近义词用法方面的问题。[1](p96)可以说,学习者掌握近义词的数量与掌握的准确性,标志着他的语言水平。因此,我们认为近义词辨析既是学习者的难点也是教学中的重点。
对外汉语中的近义词教学问题曾经引起许多学者的探讨。刘缙早在1997年发表的《对外汉语近义词教学漫谈》中对当时对外汉语教学界存在争议的“要不要对留学生进行近义词辨析”这个问题提出了看法,他明确指出:“随着留学生汉语词汇量的增加,碰到的近义词会越来越多,学生掌握词汇的难点也越来越集中在近义词辨析方面。到中、高级阶段, 近义词辨析的任务会越来越重。在一定程度上决定着我国留学生是否能比较准确、比较得体地用汉语进行口头或书面交际。”[2](p18)这些年来,不断有学者对近义词辨析的方法、近义词教学的方法等方面进行研究,在出版的对外汉语教学参考书中也多有相关内容,如:《1700对近义词用法比对》(杨寄洲、贾永芬著)、《现代汉语八百词》(吕叔湘著)、《对外汉语教学语法释义201例》(彭小川等著)等等。然而,在教学中仍然存在许多问题,尤其是学生往往会提出一些还没有被专家纳入研究视野的近义词辨析问题,令教师无从下手。所以,对于对外汉语近义词教学的研究依旧需要不断研究下去。
二 关于近义词与同义词
在汉语本体研究中,有关近义词与同义词的界定学术界颇有争议,主要有三种观点。既有学者认为同义词包含两类:意义相同的词和意义相近的词,如:胡裕树认为“语言中用不同的语音形式来表示相同或相近的意义,就产生了词的同义现象。凡是意义相同或相近的词,就叫做同义词”。[3](p264)持同样观点的还有吕叔湘(1952)、张永言(1982)等学者;也有学者认为同义词和近义词是两种完全不同的词,同义词不包括近义词,二者应独立看待界限分明,如:葛本仪认为“语言中词汇意义相同的词就叫做同义词。……近义词就是语法意义相同、词汇意义相近的一组词。” [4](p168) 持同样观点的还有刘叔新(1980)、王理嘉、候学超(1963)等学者;还有的学者不承认有真正的意义相同的词的存在,如:胡明杨认为“同义词实际上指的是意义相近的近义词,因为意义完全相同的等义词不能在同一个语汇系统中并存。”[5] (p197)然而现代汉语中确实存在一些难以找到明显差异的词,如:“叫喊”和“喊叫”、“斧子”和“斧头”等,因此这种观点值得商榷。 浅析对外汉语教学中的近义词:http://www.751com.cn/jiaoxue/lunwen_67073.html