要旨発達するオトマトペは日本語の特徴の一つである。日本語を勉強する外国人にとって、かなり難しい。日本の著作、雑誌またテレビやドラマを見れば、正確に翻訳するのは困る。日中交流のによって、日本のいっぱいな文学作品が輸入いられる。外国人として、どうやって正しい翻訳するのはいいとよく困る。本論では、オノマトペの性質と特徴を紹介した。一部の作品を通して、その中で、オノマトペについての例を挙げる。日中のオノマトペの翻訳を比較して、理想な翻訳方法を探っていきたい。54887
キーワード:オノマトペ;性質;特徴;翻訳;比較;方法
摘要拟声词、拟态词词类的发达是日语的特点之一,同时对学习日语的外国人来说也很难。特别是构成动词的拟声拟态词在日常生活中经常用到。如果在日本的著作,杂志中,以及电视节目中见到了这些词语,会为正确的翻译而苦恼。作为外国人,经常为了该怎么样正确翻译拟声拟态词比较好而苦恼。本文,介绍日语拟声拟态词的性质和特征。通过一部作品,举例其中的拟声拟态词,进行中日翻译比较,找出理想的翻译方法。
毕业论文关键字:拟声拟态词;性质;特征;翻译;比较;方法
目 次
謝辞 I
要旨 II
摘要 III
1 はじめに 1
2 先行研究 2
3 日本語のオノマトペの性質と特徴 3
3.1 日本語のオノマトペの定義 3
3.2 オノマトペの分類 3
3.3 オノマトペの特徴 4
4 『文学作品による日本語の読解と翻訳』の中でオノマトペの翻訳の比較 7
4.1 声からみた擬音語 8
4.2 状態からみた擬態語 10
5 日本語のオノマトペの翻訳の苦境 14
6 オノマトペの理想な翻訳対策 15
7 まとめ 16
参考文献 17
1 はじめに
日本語の難しさは助詞と敬語と連想だれる人が多いかもしれない。オノマトペの難しさを看過しがちになる。日本人にとって、これらのオノマトペ、或いは新しく作られたオノマトペでも、完全に理解してき、辞書を調べる必要がないようである。しかし、われわれ外国人日本語勉強者として、そうではない。とりわけオノマトペについての日中翻訳。日本の作品を見れば、人々がこのオノマトペはいったいどうやって翻訳すればいいと困るのである。それに、どうやって翻訳するのは作者の本来の意が現れて、どうやって中国らしい中国語が翻訳されて困るのである。
まず、オノマトペの性質とか分類とか、特徴などが了解するのは一番重要である。オノマトペはいったい何か、これらの特徴は何かと心得なければならないのである。さて、文学作品を読む時オノマトペに遇う場合、まず、この擬音語、或いは、擬態語の品詞が分析した後、特に、類義についての翻訳である。例えば、『文学作品による日本語の読解と翻訳』の中で、「かさかさ」、「がさがさ」といった表現の様々な例を挙げるのである。それに、意と翻訳方法を探して、日中翻訳を比較するのである。したがって、日中翻訳に関する理想な翻訳方法を求めるのである。この論文を書くために、いろいろな資料と文献を調べたところ、オノマトペについての特徴や翻訳方法を知っている。 关于中日拟声拟态词的翻译比较研究《日语文学作品读解与翻译》:http://www.751com.cn/riyu/lunwen_59140.html