毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 日语论文 >

中日汉字词汇的对比研究以同形词的翻译为中心(3)

时间:2021-08-08 20:12来源:日语论文
本文は、日中両国言語においてともに使われている、お互いに借用関係にあり、いわゆる繁体字と簡体字の別を考慮しない同じ字形がある漢語のことを

 本文は、日中両国言語においてともに使われている、お互いに借用関係にあり、いわゆる繁体字と簡体字の別を考慮しない同じ字形がある漢語のことを「中日同形語」とする 。これらの中日の同形する漢字語彙は、外在の形がほぼ同じだが、意味は必ず同じではない。ある語は、甚だしきに至っては千差万別でもある。したがって、同形語を正確に身につけることは、日本語の勉强には非常に重要で、また日本語教育が軽視されてはならないの点だと思われる。本文は次章で中日両方もある「中日同形語」の意味面から検討し、「中日同形語」を分類するうえで、その翻訳方略について論じたいと思う。

3.2中日同形語の分類

日中同形語の分類は、1978年文化庁から出版された『中国語と対応する漢語』の分類規準に従って日中同形語の意味を以下の4種類に分けられる。

①同形同義語  例:定義 定义来`自^751论*文-网www.751com.cn

②同形類義語    例:愛情 爱情

③同形異義語    例:兄弟 兄弟

④中国語にない日本語の漢字語    例:畑 峠 躾 渋谷

④について前章でもう説明したから、ここは主に①②③三つ種類の同形語彙について研究しよう。

同型同義語とは、日本の語彙は中国語の漢字の構造と意味が同様であるものである。同形異義語とは、漢字の構造は同様であるが、全く意味がまったく異なるものである。同型類義語とは漢字の構造が同様であり、一部が共通するものである。

また、注意すべきことは、日本語の動詞は漢字と仮名が混じて、うまれたのである。そのため、以上のような動詞は漢字の部分が中国の漢字と同じであれば、「中日同形語」とも言う

中日汉字词汇的对比研究以同形词的翻译为中心(3):http://www.751com.cn/riyu/lunwen_79810.html
------分隔线----------------------------
推荐内容