菜单
  

    [6] 陈淑莹,《英汉新词语的文化透视》,浙江外国语学院学报,2004年06期.
    [7] 陆国强,《现代英语词汇学》,上海外语教育出版社,1983.
    [8] 邱明娟,《论新词的发展》,南京师范大学论文网,2007.
    [9] 张元,王银泉,《中国特色新词英译现状及其翻译策略》,南京农业大学学报,2007年01期.
    [10] 汪榕培. 英语词汇学研究[M ]. 上海:上海外语教育出版社, 2000.
    [11] 毛荣贵,《英语词汇热点透视》,上海交通大学出版社,1999.
    [12] 汪榕培,《英语新词追踪》,外语与外语追踪,2000.
    [13]周蕾,李行,《浅谈具有中国特色的新词英译》,成功:教育版,2009,(12).
    [14]张立群,《现代汉语新词语的产生途径及分类》,内蒙古电大学刊,2010.01期.
    [15] 汪榕培,《英语词汇的最新发展》,外语教学与研究,1997.
    毕 业 论 文(设 计)开 题 报 告
    2.研究思路、研究方法以及手段
    1)    基本思路
    This thesis will briefly explain the definition, main sources, and classifications of China-featured Neologism, analyzes its current achievements and problems. This thesis also talks about the influence of cultural differences between Chinese and English on the Translation of China-featured Neologism. Finally, this paper will discuss the translation skills of China-featured Neologism by the angles of literal translation, literal translation with explanation, free translation, and transliteration.

    写作的主要框架如下:
    Introduction
    0.1    Significance of Studying Neologism Translation
    0.2    Layout of the thesis
    Charpter1:A General Survey on Neologism
    1.1    Definition of Neologism
    1.2    Causes of Neologism
    1.3    Current Situation of Neologism
    1.4    Main Sources of China-featured Neologism
    1.5    Tendency of the Development of China-featured Neologism
    Charpter2: China-featured Neologism
    2.1 Definition of China-featured Neologism
    2.2 Classification of China-featured Neologism
    2.3 Necessity of Translating China-featured Neologism
    2.4 Current Research Situation of Translation for China-featured Neologism
    2.5 Problems in Translating of China-featured Neologism
    Charpter3: The influence of Cultural Differences between Chinese and English on the Translation of China-featured Neologism.
    Charpter4: Strategies of Translating China-featured Neologism
    4.1 Literal Translation
    4.2 Literal Translation with Explanation
    4.3 Free Translation
    4.4 Transliteration
    4.5 Naturalization
    Conclusion
    Bibliography
    2)    研究方法和手段
    The primaries are to refer to relevant information, search the internet to get some resources and information and borrow books from library. Also I will communicate with my tutor and classmates. I will discuss the translation skills by comparing different kinds of China-featured Neologisms.
     毕 业 论 文(设 计)开 题 报 告
    3. 进度安排
    1. 选题和开题报告:10 — 11-09
    2. 论文一稿:11 -12 — 12-19;
    3. 论文二稿:12-20 — 02-28;
    4. 论文终稿:02-28 - 03-16;
    5. 论文答辩:2015年3月下旬;
    6. 论文二辩:论文答辩后一周(2015年4月);
    7. 论文终稿提交及论文装订(2015年5月)。
    (以上蓝色字为粗略估计时间,仅供提交开题报告使用,具体时间有待教务处通知。)
     .指导教师意见:
    Analysis on China-featured Neologism Translation选题视角独特,很有研究价值,文献综述内容符合要求,研究思路和方法得当,进度安排合理。同意卢同学的开题报告、写作计划和进度安排,可以开始进行具体的写作。
  1. 上一篇:地方政府债务融资风险特征开题报告
  2. 下一篇:P2P公司制度开题报告和文献综述
  1. 汉语文化专有词的翻译开题报告

  2. 字幕组翻译作品的保护开题报告

  3. 三毛《简单》翻译开题报告

  4. 《消失的大陆》翻译开题报告

  5. 文化负载词的翻译策略开题报告

  6. 跨文化商标翻译英文论文开题报告

  7. 中华小吃翻译英文论文开题报告

  8. 大众媒体对公共政策制定的影响

  9. 酸性水汽提装置总汽提塔设计+CAD图纸

  10. 当代大学生慈善意识研究+文献综述

  11. 河岸冲刷和泥沙淤积的监测国内外研究现状

  12. 杂拟谷盗体内共生菌沃尔...

  13. 乳业同业并购式全产业链...

  14. 十二层带中心支撑钢结构...

  15. 电站锅炉暖风器设计任务书

  16. 中考体育项目与体育教学合理结合的研究

  17. java+mysql车辆管理系统的设计+源代码

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回