摘要:2008年的越剧版《西厢记》在结合越剧唱腔和表演的基础上对原著进行了比较成功的改编。越剧版《西厢记》在原著的基础上,提炼唱词,精简情节,继承了原著“愿有情人终成眷属”的思想,是对传统文化的继承与创新的一次探索与实践,并且对传统文化的传播与发展具有重要的意义。53341
毕业论文关键词:《西厢记》;改编;越剧
Abstract: In 2008,the Yue Opera version of The romance of the Westeren Chamber is a successful adaptation on the basis of the original refining lyrics ,to streamline the plot ,retains the classic.It,inherits the original thought ,which is "may be well, jack shall have Jill".Yue Opera version of "the west chamber" is an exploration and practice for inheritance and innovation of the traditional culture,it has vital significance for traditional culture to the spread and development .
Key words: The romance of the Westeren Chamber; Adaptation;Yue Opera
《西厢记》全名《崔莺莺待月西厢记》,是我国古典戏剧的现实主义杰作,对后来我国以爱情为题材的小说、戏剧创作产生了深远的影响。《西厢记》被称为“元杂剧的压卷之作”,对中国的语言、文化等各个方面皆有着重大的影响。正是因为这样深远的影响力,《西厢记》在近几十年中不断被改编,有电影版、电视剧版、越剧版、京剧版、昆曲版、黄梅戏版等众多版本,但其中要以2008年上海越剧院演绎的最为经典。
2008年的越剧版《西厢记》剧本是华东戏曲研究院编审室根据王实甫的原著改编而来,由苏雪安执笔,刘如增编曲,国家一级导演吴琛指导。本文选取的越剧版本由上海越剧院红楼团演员主演,剧中演员情况如下:方亚芬——崔莺莺,钱惠丽——张君瑞,张咏梅——红娘,吴群——崔夫人。此版的《西厢记》共分为十一场,分别是《惊艳》、《酬韵》、《寺警》、《赖婚》、《琴心》、《闹简》、《传书》、《赖简》、《寄方》、《拷红》、《长亭》。与原著的五本二十一折,即:张君瑞闹道场,崔莺莺夜听琴,张君瑞害相思,草桥店梦莺莺,张君瑞庆团圆比起来,有删减,但也不失原著的完整,既保留了原著主要的情节,演员的表演也基本符合原著刻画的人物形象,并且唱词也是基于原著基础上的提炼。由于越剧版的《西厢记》与原著存在较大差别,因此本文主体部分主要论述二者之间的不同。
下面就让我们从越剧版的《西厢记》与原著《西厢记》的不同中来感受戏曲表演艺术的魅力。
一 唱词的不同
比较两个版本的《西厢记》,首先比较明显的不同点就是唱词。因为是越剧版,所以整部《西厢记》被演绎出浓浓的越剧风。越剧的发源地是浙江嵊县,发祥地是上海,发展中汲取了昆曲、话剧、绍剧等地方戏曲的特色,形成了以唱为主,声腔清丽、幽婉,表演细腻、动人的特点。越剧《西厢记》将越剧的特色表现的淋漓尽致,这一点主要体现在两个方面:
(一)对唱词的继承与提炼。
在这部剧中,开场即是张生与莺莺的第一次见面。第一场张生刚来到寺中,有一段唱词,原著中是这样写的:
随喜了上方佛殿,早来到下方僧院。行过厨房近西、法堂北,钟楼前面。游了洞房,登了宝塔,将回廊绕遍。数了罗汉,参了菩萨,拜了圣贤。
而越剧则做了这样的修改:
随喜了法堂北上方佛殿,又来到钟楼南香积厨前,游洞房登宝塔回廊绕遍,数罗汉参菩萨,拜罢圣贤。”
语言更规矩、工整,符合越剧唱词特有的节奏。