摘 要:汉英词汇中包含着大量动物词汇,这些动物词汇中蕴含着丰富的文化信息。本文通过汉英词汇中动物形象以及内涵意义的对比,探究汉英文化差异。
毕业论文关键词:动物词汇;内涵意义;文化差异;英语;汉语53554
Abstract: Both Chinese and English vocabulary contains a large number of vocabulary about animals the animal vocabulary contains and reflects rich cultural information. In this paper, through the comparison of animal image and meaning in Chinese and English vocabulary we explore the cultural differences between Chinese and English.
Key words: animal vocabulary;connotative meaning;cultural differences;English;Chinese
语言是文化的载体,词汇是语言的最基本的部分,其中包含着大量的文化信息,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。[1]不同民族的语言,其词汇一般附着不一样的文化内涵。从语义学角度出发,我们把词义分为表层概念义和语用内涵意义。本文将在中英动物词汇中,在探究动物形象的基础上,分析在内涵意义的角度上所表现出的汉英文化差异。
一、 汉英动物词汇动物形象及内涵意义对比
汉英词汇中包含大量有关动物的词汇,由于文化差异,大多数词汇反映了不同的内涵意义。具体来讲,主要表现为以下三种情况:
1.1概念意义相同,内涵意义不同或截然相反
牛(bull,cow):中国这个有着5000多年文明史的农业国家,从春秋战国时期就用牛耕地,用牛作战;如今到21世纪,中国的很多农村耕地仍离不开牛的帮助。中国人对牛的感情深厚,并把那些默默无闻、踏实苦干的人誉为“老黄牛”,把健壮的人称作“壮如牛”、“力大如牛”;还有“汗牛充栋”、“老牛舐犊”、“俯首甘为孺子牛”等褒义色彩浓厚的习语。所以牛是勤劳、朴实、健壮、实干、忠厚的象征。而在英语国家中的“牛”大多为贬义。 “冒失的人,草率的人”可用“ A bull in a china shop”表示;bullhead意思为“笨蛋,执拗的人”;Irish bull指“自相矛盾、滑稽可笑的说法”。母牛cow也含贬义,通常指“肥胖笨重的女人,生育力旺盛的女人”;cow town和cow college指称无足轻重的、死气沉沉的、规模很小的养牛小镇和乡村学院。有关cow的谚语大多也含贬义色彩,如:Curst cows have horns.(恶牛角短);The cow knows not what her tail is worth until she has lost it.(牛失去尾巴之后才发现其可贵;平时不珍惜,失去后独自叹息。);Many a good cow has a bad calf.(再好的母牛也会有生出劣犊的时候;虎父生犬子。)
龙(dragon):龙是中西方传统有的动物。古时《现代汉语词典》对龙有如下定义:①我国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走能飞,能游泳,能兴云降雨。②封建时代作为帝王的象征,也把龙字用在帝王使用的东西上。[2]人们会用“龙廷”、“龙颜”、“龙种”、“龙宫”、“龙袍”等词来指称皇帝的衣物宝座等专用物品以及帝王至高无上的权力。因此,“龙”字用在汉语词汇一般含有“好”这一义项,在“龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙腾虎跃、生龙活虎、龙骧虎步、龙蟠虎踞…”固定词汇里,不难看出“龙”在汉语中的褒义色彩。但在西方神话传说,dragon(龙)的形象和中国的龙形象大为不同,它是一只巨大无比的蜥蜴,会从嘴中喷火,有一双翅膀,身上有鳞片,还有一条长长的蛇尾。这与中国九种动物合而为一的中国龙并不是同一种动物。龙在基督教中被视为恶魔的象征是源自Mesopotamia神话,在Mesopotamia神话中,龙是“海洋中恐怖的生命,具有祸害人、被神消灭的命运。” [3]所以dragon运用到词汇中大多也表贬义,如a dragon of women指“悍妇”之意;the old dragon指“恶魔”的意思。