鱼(fish):汉文化中的鱼与英语国家词汇中的fish的内涵意义也是迥然相异的。汉语中,“鱼”字的发音与“余”字相同,“余”有“剩余,富足”之意,所以常用“鱼“来代表富足福贵。“年年有鱼”的谐音是“年年有余”,这一由谐音演变而成的习语便成了中国传统的吉祥祈福祝福语之一,传统的中国人也会画鱼表示传统吉祥符号;汉文化中也会用“如鱼得水”形容幸福美满的生活、得心应手的工作;相传古时用绢帛写信,装在鱼腹中再转交给对方,这一习惯久而久之就形成了“鱼传尺素”这句成语,所以“鱼传尺素”成了传递书信的又一个生动的代称。而在西方文化中,fish(鱼)是上帝的儿子,也就是救世主———耶稣基督的象征。这是因为fish在希腊语中是ichthus,是希腊语“耶稣基督”的首字母缩写词。除此之外,英语中有fish的词汇大多为贬义。Fish out of water指“生活在陌生坏境中的人;不得其所的人”;人们会用fishwife来指那些“粗俗泼751的妇女”;fish story形容“不可能的事情”;鱼鳃每时每刻都在工作,所以鱼看起来大部分时间都张着嘴,好像永远喝不够水的样子,于是西方人用to drink like a fish来表示“豪饮,饮酒过度”。源'自:751]'[论.文'网"]www.751com.cn
猫头鹰(owl):汉语中,人们往往会把猫头鹰与前兆迷信联系在一起。因为猫头鹰只在夜间活动,叫声又异常凄厉,所以人们会把猫头鹰的叫声与死人相联系,认为猫头鹰是不祥之鸟,会带来灾祸。而在英语中owl却是具有智慧的鸟,因为在希腊神话中,owl是智慧女神雅典娜的情人。因此人们常用as wise as an owl来形容人聪明机敏。
1.2概念意义相同,内涵意义相同或大致相同。
由于人类生活的生态环境大致相似,反映了人类文明发展过程中各民族在生活经历思想认识上所存在的共性中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物自然会产生相同或相似的联想,赋予动物习语相同的文化内涵及特征。[4]
狼(wolf):中英文化中狼(wolf)都有贪婪、贪吃的特点。汉语中用“狼吞虎咽”形容吃东西又急又猛;用“狼子野心”“狼心狗肺”比喻人的贪婪狠毒,野心欲望强大,习性难改。英语中“to wolf”、“to wolf down”指狼吞虎咽吃东西的样子;“to be fiercely greedy”表示“贪婪无比”;“to keep wolf from the door”字面意思是“把狼拒之门外”,实际意义是“免于饥饿,勉强度日”。狼因为贪婪、贪吃一直被人惧怕、憎恶,所以折射在语言中的形象一直不好。汉语一直用“狼狈为奸”形容坏人相互勾结共谋坏事;“狼奔豕突”比喻大群坏人乱撞的样子;“声名狼藉”比喻名声极坏。在英语中,the big bad wolf表示“令人恐怖的人或物”;在《圣经·新约·马太福音》中,耶稣告诫众人:Beware of false prophets,which come to you in sheep’s clothing,but inwardly are ravening wolves.意思是:你们要防备假先知,这些假先知会到你们这里来,他们外面披着羊皮,藏在里面的却是一头残暴无比的狼。
猪(pig):在人们眼中的猪都有贪吃、肮脏、愚蠢的习性。在英语中,人们会用to pig out或to be piggy形容人“大吃特吃”的模样;pigpen或pigsty指的是“邋遢脏乱的地方”;如果要说一个人“愚蠢、固执”就可以用“pigheaded”。在汉语中,跟猪一样愚蠢的人被称“蠢猪”、“笨猪”;猪肥重而且愚钝,所以人们用“猪扶不上树”来比喻无药可救的人。