摘 要:字幕组以一种非专业的姿态走进人们的视野,并开始受到广泛的社会关注。美剧字幕组在跨文化传播上起到了不可磨灭的作用。美剧字幕组呈现的多极扩散传播、二次编码特征,属于一种单向输入的文化模式,这样就带来文化转换的相关问题。这些问题需要得到解决。56532
毕业论文关 键 词: 影视翻译;美剧;跨文化传播;网络字幕组; 青年亚文化;
Abstract: Subtitles group in a non-professional attitude into the spotlight, and began to receive widespread public attention. U.S. drama subtitle group played an indelible role in intercultural communication. U.S. drama subtitle group presented a multi-polar diffusion spread, secondary coding features, one-way input a cultural pattern, thus bringing issues of cultural transformation. These issues need to be resolved.
Keywords: Film translation; American TV series; Intercultural communication; The film and television works; The network subtitle group
目 录
一、引言3
二、字幕组概述 5
(一)字幕组的发展过程 .5
(二)字幕组的成员组成 .5
(三)字幕组的工作流程 .6
三、美剧字幕组的跨文化传播特征分析 6
(一)传播实现呈现多级扩散传播的特征 .6
(二)传播过程呈现二次编码特征.7
(三)传播路径呈现单向输入模式的特征.8
四、字幕组带来的跨文化传播的问题 8
(一)文化差异性导致字幕组翻译的文化转换质量 .8
(二)缺乏跨文化传播的双向性 .9
五、加强字幕组跨文化传播效果的措施9
(一)开辟多元化商业路径.9
(二)发扬字幕组的传播特色体现原创性.10
(三)深化对字幕组的认识10
结论.12
参考文献.12
致谢.12
一、 引言
字幕组作为新媒体环境下的一种网络文化现象,早期它对影视作品语言文本的翻译,可以看作是一种简单的语言传译行为。网络字幕组对影视作品字幕语言的译制可以看作是一种信息的传播过程,而字幕传播本身又是跨文化传播效果取得的一种体现。借助于语言听读上的优势,网络字幕组成员能够更好更快地理解原版的影视信息所传达的意义,并对其进行深入、细致地解码工作,通过以字幕译制的形式完成“意义”在自身的人内传播[1]。不同于以往的广播电视等传统媒介一对多的线性大众传播模式,在新媒体所提供的传播技术环境下,受者与传者的界限越来越模糊,彼此间的媒介话语权以及主体性地位得到了突出性的彰显,这就使得完成字幕译制的影视文化作品的传播兼具了人内传播、人际传播与大众传播等多重特性,受众在通过字幕完成“意义”接收同时,又能够基于新媒体所建构的社交关系网络,将自我对字幕信息的反馈实现及时地分享、互动以及撒播,从而进一步促进字幕在跨文化传播中效果的实现。本文就以美剧字幕组的为例,来分析其跨文化的传播特征。
二、 字幕组概述
(一)字幕组的发展过程
美剧在中国网络上的成功传播,除了P2P技术外,还有一个最大的功臣就是中国字幕组。我们都知道,任何一种文化产品想要跨文化传播的第一道屏障就是语言障碍。这道屏障不突破,跨文化传播就无法有效实现,可见字幕组的重要性。国内制作电影的字幕组其实都不算是真正意义上的字幕组,他们基本上是由一些电影论坛里的爱好者组成的。真正的字幕组是从日剧,韩剧传播制作开始的,而美剧字幕组则是这其中开始得最晚的,但是却是巨前影响最广、规模最大的。