2.2 Line Translation of Cultural Transmission
As a worldwide art, film plays an important part in national cultural exchanges. This phenomenon is increasingly highlighted. With the introduction of western movies, especially American movies, film translation has received widespread attention in our country. Movie is a variety of artistic means, not only could spread culture and express feelings, but also can show a social and cultural life, let the audience indulge in the spiritual enjoyment. With the frequent cultural exchanges between people from different countries, film translation in the process of cultural transmission has played a very important role. Because most of English film is bearing the weight of the national culture of the original state connotation, so we can often see in the film translation of cultural differences embodiment. So we should keep the original language meaning and culture of the movie. On this basis, we can translation the essence of the movie as far as possible, to make the audience better understood. This is a big challenge for the translator. Translation is one of the functions of cultural exchange, rather than culture. Translation is a communicative process between two language society and communication tool, its task is to get the original image contained logic or artistic image of the real world, overtime intact from one language into another language.
In the 80s, some Chinese film titles have reciprocating artistic conception. Compared to the Chinese dramatists, playwrights in the west have the pursuit of shaping of the characters. They are good at mining deep substance of human nature, such as independent personality, full of personality, etc. The typical character in typical environment model has a strong interest and appeal for the western film director. As this result, many western directors like put a unique personality for the hero in the film. For film title translation, on the surface, seems just translate a simple word or processing of words and phrases. In fact, it’s the two cultural systems of the profound difference between east and west. Differences in Chinese and western movie title is the embodiment of the differences between Chinese and western culture, especially Good reflects the difference between two kinds of culture background and language characteristics.
III. Language Characteristics of the Movie
3.1 Popularity
Movie is a kind of popular media. Its language must conform to the big part of the audience. The film is a popular media. Its language must comply with most of the audience. So you must accurately grasp the content of the lines in the movie and the difficulty, because too hard lines to make the audience feel boring and difficult, so the content of the simple and makes people feel bored. Nouns in English, use frequency is very high, almost equivalent to the Chinese verbs, adjectives to express the variation and emotional significance. As long as it is in determining the circumstances, the accurate expression of the meaning of English is generally preferred to use nouns to express the semantics of rich and colorful. And the characteristics of nouns, English this much became a film in the movie name is multi-purpose can to prompt guide storytelling narrative elements such as person names, place names or the film narrative of events. Movie dialogue mainly comes from life. Movies for most of the audience are ordinary people, and people life conversation was filled with a lot of slang and colloquial, these language forms concise, direct, and not written. The target text in the process of translation, therefore, must be close to life; language is fluent, in line with the Chinese language habits and thinking habits.
Example1: “The law wasn’t on our side, the law against us”. 以《白宫管家》为例浅析电影台词翻译的中西方文化差异(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_17362.html