Here are examples:
a. I was asked to go home with him.
他让我和他一起回家。
b. That boy has been beaten by his mother for his failure in this exam.
由于这次考试的失败,那个男孩已经被他妈妈打了一顿。
Thirdly, the learners are supposed to be influenced by the transfer of the rules of Chinese intransitive verbs in English vocabulary study. For example, “She married with a poor man.” In this sentence, the student think that the verb “marry” is intransitive at least in Chinese way of thinking, so he naturally adds a preposition “with” to it. Actually “marry” is a transitive verb. Native speakers always say “marry sb” instead of “marry with sb”. Take another verb “serve” for instance; a student translates such a Chinese sentence into English: “He serves for the people.” In fact, the same case is true for the verb “serve” in the sentence, “serve” is a transitive verb, so “serve the people” is the correct answer.
2.3 The Improper Use of Words
The improper use of word and misuse of collocation take up the large proportion, being 10.84%. This shows that how to select a proper word in writing and how to use the correct word collocation are always the big difficulty for learners. And both Chinese and English vocabulary have many non-equivalent conceptual meanings. However, most of the students cannot distinguish which words they have learnt in English have non-equivalent conceptual meanings, so they are prone to make errors. For example, “It was quite warm when I got here, but the climate suddenly turned cold overnight.” Here “climate” refers to the average weather conditions at a particular place over a period of years, but in this sentence, the change from “warm” to “cold” means the particular condition at a certain time, so “weather” is the correct choice. To some students, these two words have the same meaning. It’s hard for them to tell the difference so that they usually take it for granted that these two words could be used indiscriminately. And look at the following examples. 英文论文英语学习中的汉语干扰(3):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_18680.html