Abstract Throughout the history of translation, equivalence has always been the focus of translation studies. And in the tide of translation in the twentieth century in China, a lot of translators translated The Isles of Greece written by Byron. Su Manshu, Ma Junwu and Zha Liangzheng are outstanding representatives among them. For the sake of this, the thesis is to probe into the following questions. Which aspect do the three versions pay more attention to respectively, formal equivalence or functional equivalence? What are the different translation strategies applied when contextual meaning goes incompatible against its form? Which version do the receptors prefer to or does the very version place focus on formal equivalence or functional equivalence in general? 28810
From the perspective of "Equivalence Theory" advocated by Eugine A. Nida and based on the detailed analysis of the three versions of translations, the writer of this thesis claims that Ma Junwu’s translation is typical of functional equivalence while Zha Liangzheng’s is characterized by formal equivalence. Su Manshu’s is somewhere between them. In order to answer the third question, a questionnaire targeting at English majors is designed. After the questionnaires are given out and data are collected and analyzed, the thesis hypothesis is proved to be true that formal equivalence is worth more attention if the target receptors are females while functional equivalence is more important if the target receptors are males.
Key Words: Formal Equivalence; Functional Equivalence; Receptor
摘 要在翻译的历史上,对等一直是研究的重点,在20世纪中国的翻译大潮中,很多译者都翻译了拜伦写的《哀希腊》。苏曼殊,马君武,查良铮都是他们之中杰出的代表。根据这样的情形,本文探讨以下几个问题。这三个译本分别注重的是形式对等还是功能对等?当文本的内容和形式对等不相容时,它们使用的不同的翻译策略是什么?读者更喜欢哪一种译本,以及该译本是侧重于形式对等还是功能对等?
根据尤金奈达提出的“对等理论”,马君武的译本是典型的功能对等,而查良铮的译本是以形式对等为主要特征的。苏曼殊的翻译并没有侧重于哪一种对等。为了回答第三个问题,设计了以不同地区英语专业大学生为研究对象的实证研究。在分发调查问卷并收集分析数据之后,结果证明:如果目标受众是女性,则要更多地注意形式对等,而如果目标受众是男性,则功能对等更重要。
毕业论文关键词: 形式对等; 功能对等; 受众
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Contents iii
Chapter One Introduction 1
1.1 Background Information 1
1.1.1 About The Isles of Greece and Its Poet 1
1.1.2 Three Translations of the Isles of Greece 2
1.2 Significance of the Research 2
1.3 The Thesis Hypothesis 4
1.4 The Overall Structure of the Thesis 4
Chapter Two Literature Review 6
2.1 Theoretic Framework 6
2.2 Current Situation of the Research 6
Chapter Three Methodology 8
3.1 Research Hypothesis 8
3.2 Subjects 8
3.3 Questionnaire 8
Chapter Four Results and Discussions 10
4.1 Statistics Result of the Research 10
4.2 Discussions 11
4.2.1 The Text Analysis 11
4.2.2 Discussions on Statistics Combined with Text Analysis 19 对等理论《哀希腊》三个译本分析:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_23789.html