毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

《三国演义》称谓词翻译的本土化与异化研究(2)

时间:2019-01-13 14:31来源:英语论文
4.1.2.3 Modest Appellation 10 4.1.2.4 Abusive Appellation 10 4.2 Translation of Appellation under the Direction of Foreignization 10 4.3 The Translation of Appellation under the Direction of Domestica


4.1.2.3 Modest Appellation    10
      4.1.2.4 Abusive Appellation    10
4.2 Translation of Appellation under the Direction of Foreignization    10
4.3 The Translation of Appellation under the Direction of Domestication.    12
Chapter Five Conclusion    16
5.1 Major Findings    16
5.2 Limitation and recommendations for future research    16
References    18
The Study on the Translation of Appellation in The Romance of Three Kingdoms from the Perspectives of Domestication and Foreignization
Chapter One Introduction
1.1 The Background of the Research
Nowadays, “culture goes global” is one of the China’s main cultural strategies, which means that we should introduce more Chinese traditional cultures to foreign countries. As we all have known, the classics of a country bear a lot of traditional cultures and reading the classics is one of the most convenient methods through which we can learn cultures. The Romance of Three Kingdoms is one of the most well-known Chinese novels. The translation of it into English makes great contributions to the introduction of Chinese traditional cultures to foreigners, especially to people whose mother tongue is English.
There are a large number of appellation words applied in The Romance of Three kingdoms to describe the characters and their status. The Chinese appellation and English appellation are very different in their use and classification. So the translation of the appellation in The Romance of Three Kingdoms is a very complicated process, which is worth to be investigated.
1.2 The Significance of the Research
Many studies concerning the translation of the appellation in The Romance of Three Kingdoms do not have a general translation theory as a support. This research analyzes the translation of appellation in The Romance of Three Kingdoms from the perspective of domestication and foreignization. That is to say, the first purpose of this research is to provide a new angle for the research of the translation of appellation in The Romance of Three Kingdoms. 《三国演义》称谓词翻译的本土化与异化研究(2):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_29390.html
------分隔线----------------------------
推荐内容