毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

《追风筝的人》翻译中的美学体现

时间:2017-02-27 18:50来源:英语论文
Aesthetic Incarnation in Chinese Version of The Kite Runner《追风筝的人》翻译中的美学体现

摘要翻译作为一种跨文化活动,其与美学的“联姻”是历史定势和文化整体发展不可避免的要求。本文主要包括两部分:毛荣贵、傅仲选等人对翻译美学理论的阐述以及小说《追风筝的人》中译本中应用美学处理的具体文本分析。本文更加注重对范例中美学处理进行具体分析,在对比分析原著与译本的过程中,从音韵、用词、句式和意境四个方面分类阐述,争取做到有理有据,旨在体会美学对翻译的具体的积极影响。6144
关键词  翻译美学  美学理论  美学处理   对比分析
毕 业 论 文 外 文 摘 要
Title         Aesthetic Incarnation in Chinese Version of    The Kite Runner                                             
Abstract
It is an unavoidable requirement that translation, as an intercultural activity, must unite aesthetics due to history tendency and entire development in culture. This thesis mainly contains two parts: Mao Ronggui, Fu Zhongxuan and other people’s elaboration on translation aesthetics theory; the other part is concrete examples analysis which has applied aesthetic processing in Chinese version of The Kite Runner. This thesis pays more attention to concrete analysis of various examples, and through the process of comparing original work with its Chinese version elaborates from the angles of phonetic level, lexical level, syntactic level and artistic conception level. It endeavors to combine theory with grounds, aiming to understand specific and positive influence in translation brought by aesthetics.  
Keywords   translation aesthetics   aesthetic theory   aesthetic processing   
            comparative analysis
Table of Contents
1 Introduction...1
1.1 Research Background1
1.2 Definition of Translation Aesthetics..2
1.3 Aesthetic Feature of The Kite Runner and the Translator..2
2 Aesthetic Appreciation in Translation...3
2.1 Criteria of Aesthetic Appreciation in Translation.3
2.2 Loyalty..3
2.3 Where the Beauty Lies..5
3 Aesthetic Representation in The Kite Runner..6
3.1 Beauty of Sound.6
3.2 Beauty of Lexis..7
3.3 Beauty of Syntax..10
3.4 Beauty of Artistic Conception.11
Conclusion13
Acknowledgements...14
Bibliography..15
1 Introduction
With the globalization booming, many foreign opuses are springing up in the market. People enjoy opportunities of tasting exotic touch and culture, while choosing an excellent version is in desperate need. Translation aesthetics is an important criterion to make the judgment. Under the category of translation aesthetics, there are many theories to handle translation process properly. In accordance with the above facts, this thesis endeavors to demonstrate three core theories in translation aesthetics and elaborates many examples in detail to show the effect of aesthetic processing.

1.1    Research Background
Novel, as a unique style in literature, is the crystal of human’s wisdom and talent. People can get close to colourful and exotic cultures through works written by foreign writers. However, not everyone grasps various kinds of languages. Therefore, translation comes into great and irreplaceable use. Translation involves two basic languages: the original language and the target language. The process of translation is energy and time consuming, because translation, as an intercultural activity, deals with many factors which must be handled carefully and wisely. The introduction of translation aesthetics aims to provide a platform and basis to improve version quality and ability of judgment and appreciation. 《追风筝的人》翻译中的美学体现:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_3512.html
------分隔线----------------------------
推荐内容