外国人日本語学習者にとって、類義語の使い分け方は難しい問題であるので、普通は辞典の解釈に頼り、意の面から使い分けをしている。語彙的な意から使い分けができなければ、ムード表現や肯否表現との組み合わせなどの文法的な機能の面から分けることができるのであろう。
日语论文同义词的意义分析「絶対に」「必ず」「きっと」(3):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_45396.html外国人日本語学習者にとって、類義語の使い分け方は難しい問題であるので、普通は辞典の解釈に頼り、意の面から使い分けをしている。語彙的な意から使い分けができなければ、ムード表現や肯否表現との組み合わせなどの文法的な機能の面から分けることができるのであろう。
日语论文同义词的意义分析「絶対に」「必ず」「きっと」(3):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_45396.htmlANÁLISIS SOBRE EL CRÁCTER DEL PROTAGONISTA IGOR EN LA NOVELA《ÚNICO GANADOR》,...
EL préstamo en España,西班牙语论文研究西班牙语中的外来词Es b...
A Study of Chinese Translation of Color Words in English Literature,英语论文英...
A study on the Sublimation of Humanity in The Gift of the Magi,英语论文《麦...
A Brief Analysis of Cross-cultural Communication of American TV Series Among Chin...
Foreign Business Correspondence from the Perspective of Appraisal Theory,英语论...