In China, the translator Yan Yun in Taiwan has translated three works of Carter from 2004 to 2006. They are Nights at the Circus, Wise Children and Fireworks. A number of domestic research workers embark on exploring the use of feminism in Wise Children to dominate dichotomous thinking in British culture and on the writing conventions of literary autobiography. Chinese scholars often concentrate on feminism and modernism and nearly all papers relate to the feminism topic. Additionally, the reviews of Angela carter’s literary works mainly focus on the general introduction of her reputation of being a contemporary feminist novelist. Although Wise Children was published in 1991, only a few critics study it in China and the academic analyses of Carter and her early works have proliferated until in recent years. Meanwhile, a few researchers see the carnivalesque qualities, such as Cheng Yi refers to the carnivalesque elements in one chapter of his thesis.
Thus, the present researches leaves a broader space to explore the mingling of the magic based on the feminism. Therefore, this thesis conducts a tentative study to interpret the text through the exploration of Carter’s use of magic and feminism, hoping that domestic readers may know more about Carter and go deeper in studying her masterpiece Wise Children.
论《明智的孩子》中魔幻现实主义与女性主义的杂糅(3):http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_57387.html