Abstract Due to the influence of certain factors, “Chinglish” is prevalent in Chinese-English translation. It seriously affects the quality of translation as well as China's foreign exchange. Therefore, it is necessary to study the problem of Chinglish. In response to this problem, based on previous researches, this thesis roughly sums up some characteristics of Chinglish in Chinese-English translation, and then analyses the causes of it, including discrepancies in Chinese and Western cultural backgrounds, differences in Chinese and Western ways of thinking, and mother tongue interference, and last proposes some scientific and practical solutions to avoid the use of Chinglish, including improving linguistic competence, learning more about cultural differences, enhancing encyclopedic knowledge, and improving translation teaching strategies. This paper aims to make Chinese learners of English deepen their cognition of Chinglish and minimize the use of Chinglish in Chinese-English translation so as to improve the quality of Chinese-English translation and intercultural communication.65649
Key words: Chinglish; Chinese-English translation; features; causes; solutions
摘要由于受到某些因素的影响,在汉英翻译过程中普遍存在“中式英语”现象。中式英语严重影响了翻译的质量以及我国的对外交流。因此,十分有必要对中式英语问题进行研究。针对这一问题,本论文在前人研究的基础之上,先大致归纳了汉英翻译中中式英语的特点,然后分析了中式英语产生的原因,主要包括中西方文化差异,思维方式差异以及母语干扰等方面,并针对如何避免“中式英语”提出一些科学而可行的办法,包括提高语言能力,了解文化差异,增强百科知识,以及改进翻译教学策略等。本论文旨在使中国的英语学习者加深对中式英语的认识,以期在汉英翻译中尽量减少中式英语的使用,提高汉英翻译质量及跨文化交际水平。
毕业论文关键词:中式英语;汉英翻译;特点;成因;措施
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
3. Features of Chinglish in Chinese-English Translation 2
3.1 Phonological Level 2
3.2 Lexical Level 3
3.3 Syntactic Level 4
3.4 Discourse Level 4
4. Causes of Chinglish 5
4.1 Discrepancies in Chinese and Western Cultural Background 5
4.2 Differences in Chinese and Western Ways of Thinking 6
4.3 Mother Tongue Interference 8
5. Some Possible Solutions to Chinglish 9
5.1 Improving Linguistic Competence 9
5.2 Learning More about Western Culture 11
5.3 Enhancing Encyclopedic Knowledge 11
5.4 Improving Translation Teaching Strategies 12
6. Conclusion 13
Works Cited 14
1. Introduction
With the implementation of China's reform and opening up policy and the development of the global political and economic integration, exchange and communication become increasingly frequent between China and other countries. Meanwhile, English has become a global language and the main language tool of China’s foreign exchange. Translation, therefore, is a necessary process of China’s foreign exchange. However, due to the influence of some factors, the phenomenon of “Chinglish” is prevalent in the process of Chinese-English translation. Chinglish does not comply with the rules or ways of expression of English and therefore cannot be accepted by native English speakers. It seriously affects the quality of Chinese-English translation and China's foreign exchange. Therefore, it is of great significance to study Chinglish. This thesis aims to provide a guidance for Chinese learners of English, and to deepen their understanding of Chinglish, in order to minimize the use of Chinglish and improve the quality of Chinese-English translation and cross-cultural communication. The thesis is pided into six parts. Part 1 is a brief introduction to the thesis, consisting of the aim and significance of the research and the organization of the thesis. Part 2 is literature review, presenting some previous studies about Chinglish. Part 3 illustrates some characteristics of Chinglish in Chinese-English translation at the phonological, lexical, syntactic, and textual level. Part 4 analyzes the causes of Chinglish. Part 5 proposes some possible measures to avoid the use of Chinglish. Part 6 summarizes the whole thesis and points out some limitations of the thesis.文献综述