摘要电脑游戏是一种新兴的大众娱乐,随着中国与世界的接轨,西方的优秀游戏作品越来越多的出现在国人的娱乐生活。由于汉英两种语言的显著差异,国外的游戏作品须经翻译成中文后才能更好的为我国玩家所理解。游戏翻译是文化交流的一个重要组成部分。然而国内对于游戏翻译的研究屈指可数,本文旨在抛砖引玉,填补该方面空白。
本文针对这一领域以及相关的影视翻译,软件翻译等方面进行研究,总结了游戏翻译的一些特点,着重分析游戏翻译的统一性,简洁性,瞬时性,文化性和专业性。本研究介绍了游戏翻译的特点,以大型游戏《辐射3:新文加斯》为例,列举了游戏翻译中需要翻译的部分,分析了译者对翻译策略的运用以及对一些翻译误区的避免。10229
关键词:辐射3:新文加斯 游戏 翻译策略
毕 业 论 文 外 文 摘 要
Title A Tentative Analysis of the Translation Strategy of Video Games from the Translation of Fallout3: New Vegas
Abstract
Video game is a newly-emerged kind of popular mass entertainment. With the development of cultural exchanges between China and the world, more and more excellent western games are introduced to China. Because of the significant differences between their languages and cultures, foreign games must be translated into Chinese in order to be understood and enjoyed by Chinese players. Game translation is an important part of cultural exchange. However, little research has been done in China. This thesis aims at this field and some relevant fields, summarizing some features of game translation such as unity, conciseness, instantaneity, culture and professionalism. A case study is done on the translation of game Fallout3: New Vegas, through which the author listed the contents to be translated in games, and illustrated the translation strategy employed in the translation of video games and some mistakes that needs to be avoided.
Key words: Fallout3: New Vegas, video game, translation strategy
Table of contents
1 Introduction 1
2 The general review on game translation 1
3 Features of Game Translation 2
3.1 Unity 2
3.2 Conciseness 3
3.3 Semi-instantaneity 3
3.4 Cultural functions 3
3.5 Professionalism 4
4 The Translation of Fallout3: New Vegas 4
4.1 Introduction of Fallout series 5
4.2 Reason for selecting Fallout3: New Vegas as an example 5
4.3 Contents to be translated 6
4.3.1 Title 6
4.3.2 Menu and operational interface 6
4.3.3 Items, place names, and skill names 7
4.3.4 Dialogues and scenarios 7
5 Translation strategies employed 8
5.1Cultural orientation 8
5.1.1 Foreignization 8
5.1.2 Domestication 9
5.2 Translation Techniques 10
5.2.1 Expansion 10
5.2.2 Condensation 11
5.2.3 Paraphrase 11
Conclusion 13
Acknowledgements 14
Bibliography 15
1 Introduction
Video game, as a popular mass entertainment, has become an increasingly important part of people’s recreation and cultural exchange. Players can receive relaxation, pleasant sensation and aesthetic enjoyments during the process of playing games. In recent years, video game has grown to be a global industry and many foreign games are introduced to China, most of which are in English. The games in English need to be translated so as to be understood and enjoyed by most Chinese players. Under this circumstance, game translation has grown rapidly in the past decade. However, the research of game translation has not drawn enough attention. A large proportion of games in English are translated by volunteers and fans on the Internet. Their English levels and knowledge of foreign cultures differ, which influence the final translation results. Their translations are mostly based on their experiences and discussion in a small group. Few researches have been done on the theory and summary of their works. Therefore, such researches are necessary and significant. 《辐射3:新维加斯》的汉化浅析英语游戏作品翻译策略:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_9228.html