菜单
  

    (二)语法手段不同
    汉语很多时候会用介词和名词或名词性短语形成介词短语,修饰谓词来表示各个词之间的语法关系,这时介词放在词的前边,而韩语则用在句子的后面增加词尾来表示相应的语法关系,例如:
     ①我们在大田开会。(汉语)
            然而韩语却要这样说: 
              우리는 대전시에서 회의를 합니다 .
    这句话中“우리는”是主语,“대전시에서”是宾语,“회의를합니다”是谓语,其中“합니다”是放在谓语后面的词尾,相当于“在大田”。
        (三)语序不同
    汉语的基本语序是主谓宾(SVO),一般是宾语在谓语的后边。而韩语的基本语序是主宾谓(SOV)结构,是宾语在前,谓语在句子的最后。即:主语——宾语——谓语,如:
    ②我在图书馆看书。(汉语)
               나는 도서관에서 책을 읽는다.(我在图书馆看书)
       二 、韩国留学生汉语语法习得的困难
       留学生第二语言习得过程中的偏误及偏误来源,也即是其学习第二语言过程中所面临困难的来源。下面我们具体看一下韩国留学生在学习汉语语法时容易出现的偏误。
        (一)语序偏误
        1.句子的语序
    韩语句子的基本语序是“主宾谓”,而汉语则是“主谓宾”。因此初学汉语的韩国留学生经常会说:“你HSK教材有吗?”不过学生通常会在短时间内知道这是错的。然而实际上这两种语言基本语序的不同所带来的影响远非如此简单。汉语中述宾结构的成语到韩语里则刚好颠倒成“宾述”。例如:
             ①(汉)衣锦夜行-----(韩)锦衣夜行
        2.多层定语的语序问题
    汉语的某个中心语名词的前面有时不只有一个定语,这就是多层定语。这些定语并不是随便堆砌的,需要按一定顺序排列,那么这层层叠加的定语的顺序排列问题,即使是中国学生在很多情况下也难以分辨得十分清楚,更不用说母语非汉语、语言用法大不相同的韩国留学生了。我们在网上搜到一些韩国留学生关于多项定语的错误例子
  1. 上一篇:“对 向 对于 关于”的对外汉语教学研究
  2. 下一篇:满族婚俗文化的对外汉语教学策略研究
  1. 留学生颜色词使用偏误分析及教学策略

  2. 留学生线状量词使用情况...

  3. 泰国留学生习得汉语否定...

  4. 浅论对外汉语教学中的熟语教学

  5. 留学生频率副词又再经常使用偏误分析

  6. 新疆维吾尔族学生汉语介词使用偏误情况调查

  7. 网络语言对对外汉语教学的影响和启示

  8. 河岸冲刷和泥沙淤积的监测国内外研究现状

  9. 酸性水汽提装置总汽提塔设计+CAD图纸

  10. 中考体育项目与体育教学合理结合的研究

  11. 十二层带中心支撑钢结构...

  12. java+mysql车辆管理系统的设计+源代码

  13. 乳业同业并购式全产业链...

  14. 当代大学生慈善意识研究+文献综述

  15. 电站锅炉暖风器设计任务书

  16. 杂拟谷盗体内共生菌沃尔...

  17. 大众媒体对公共政策制定的影响

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回