菜单
  

        Following the first chapter is chapter two. It mainly introduces the study of the color words from home and abroad. Also, it points out the deficiencies of previous researches and reveals the meaning of the study.

        The third chapter is about the Chinese translation of sentences with non-basic color words in Shakespeare’s plays, such as sooty, bloody and fiery-red, golden, green, black and blue. 

    The last chapter is a conclusion that summarizes the different translation strategies that the translators may use and the reasons why they use different translation strategies. Meanwhile, it concludes the deficiencies of the study and gives some advise to the further researches.

    Chapter Two Literature Review

     2.1 Classification of Color Words  

    Color words, such as red, green, black and white are in great quantity. So, it is necessary to know the classification of the color words. First, according to the pision of primary colors in the paint: primary color words (red, yellow and blue), secondary color words (orange, purple and green) and compound color words (formed with two different secondary or one primary color and one secondary color). Second, it is familiar for us to know basic color words and color words from substance. They are pided by the origin of the words. Two famous anthropologists, Berlin and Key(1969)conclude eleven basic color words: white, black, yellow, red, green, blue, brown, purple, pink, orange and grey. The other color words are described through the features of the substance. Last but not least, according to the prototype theory and the theory of semantic field, basic color words and non-basic color words can be distinguished. 

    The study may pay attention to the non-basic color words. The reasons are as follow. First, at present, too many researchers focus on the study of basic color words such as red, black and white. But it is also important to study non-basic color words. Non-basic color words such as ruby, dark and pale, in most parts, can express the meaning of the context more exactly and vividly. Furthermore, the non-basic color words have their unique rhetoric functions. The most important thing is that many objects and moods in context may not conveyed by basic color words easily because they are singular colors. So, it is important to study the non-basic color words. 来!自~751论-文|网www.751com.cn

    2.2 Studies of Color Words Translation  

        Researchers at home and abroad have studied the translation of color words from English to Chinese for a long time. They have made great contribution to the field.

    Nida(1993) in his book Language and Culture: Contexts in Translating mentions the translation of color words and he claims that the translation strategies of color words should be translated in two ways: formal equivalence and dynamic equivalence. Newmark(1988) writes in A Textbook of Translation that when we translate color words we should follow two main translation strategies called semantic translation and communicative translation. Although the foreign researchers have provided us with many useful strategies, there are still some problems. Because of the cultural differences, They can not understand the exact meaning of color words. The implied meanings of non-basic color words can hardly be conveyed to readers.

  1. 上一篇:《德伯家的苔丝》圣经原型宗教思想
  2. 下一篇:流行语现象及其对中国青少年的影响
  1. 德语论文《阴谋与爱情》中的戏剧冲突

  2. 法语论文莫里哀戏剧的艺术价值

  3. 初中英语教学中非智力因素影响的探究

  4. 《野草在歌唱》中非洲下层白人女性出路

  5. 莎士比亚喜剧中的人文主义爱情观

  6. 莎士比亚《亨利四世》福斯塔夫被抛弃的命运

  7. 莎士比亚的十四行诗中的赋比兴

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回