摘 要随着中国经济的迅速发展,公示语在人们生活的方方面面发挥着重要作用。然而我国的公示语在翻译中仍然存在诸多问题,引起了翻译界越来越多的关注。本文主要采用对比的研究方法,并结合大量的实例,对公示语汉英翻译错误现象及其原因进行分析,并提出一些建议。这项研究为公示语提出了详实的翻译策略,旨在使公示语翻译更加规范化,从而有利于信息的准确表达,也有利于提高我国的精神文化水平和整体形象,具有文化和实用的双重意义。34543
毕业论文关键词: 公示语;汉英翻译;错误;翻译策略
Abstract
With the rapid development of China’s economy, Chinese public signs play an important role in many aspects of people’s daily life. However, many problems exist in the translation of public signs in our country, which arouses more and more concerns in translation circles. This paper, by using the contrastive method and lots of examples, analyzes the errors and their causes of public signs in C-E translation and puts forward some suggestions. This research offers more detailed strategies for the translation of public signs to make the translation more standard. Therefore, it can not only give an accurate delivery of the information but also improve the level of spiritual culture and the whole image of China, which is of great significance in sense of both culture and practice.
Key words: public signs; C-E translation; errors; translation strategies
The Analysis on the Errors in C-E Translation of Public Signs
Contents
摘 要 i
Abstract ii
I. Introduction 1
II. An Overview of Public Signs 2
2.1 Definition of Public Signs 2
2.2 Features of Public Signs 2
III. Error Analysis in the Translation of Public Signs 3
3.1 Types of Errors 3
3.1.1 Linguistic Errors in the Translation of Public Signs 3
3.1.2 Pragmatic Errors in the Translation of Public Signs 6
3.1.3 Cultural Errors in the Translation of Public Signs 8
3.2 Causes of the Errors 10
3.2.1 Errors Caused by Culture 10
3.2.2 Errors Caused by Carelessness 10
IV. Strategies in the Translation of Public Signs 11
4.1 Solutions to Linguistic Errors 11
4.2 Solutions to Pragmatic Errors 11
4.3 Solutions to Cultural Difference 15
V. Conclusion 16
Bibliography 17
Acknowledgements 18
I. Introduction
A public sign is a special kind of writing style, which is intended to offer the public exact and helpful information. Public signs are set up to give people information, instructions, and warnings on the material of paper, wood, or metal with words or pictures. With the rapid development of the economy, the communication and exchange between China and the outside world are increasing rapidly. The public signs both in Chinese and English are more and more popular in China. However, there are many problems in the translation of public signs in our country, such as mistranslation, non-standard translation. It can not only affect the delivery of the information, but also damage our spiritual culture and the whole national image. Therefore, the study of the translation of public signs has become the focus of many experts and scholars.
In 1959, two scholars, Vinay and Darbelnet began the research on public signs in their book Comparative Stylistic of French and English. Since the 1980s, some scholars in China have already conducted researches in C-E translation of public signs. Many articles concerning C-E translation have been published in academic magazines such as Chinese Translators Journal, Chinese Journal on Translation of Science and Technology, Shanghai Translation, Foreign Language and Teaching of Foreign Languages, Journal of Xi’ an Foreign Languages College. Since 2004, increasing number of articles on the translation of public signs has also been published, particularly in the leading journals in the field of translation like Chinese Translators Journal and Shanghai Translation on Science and Technology. After entering the 21st century, the translation of public signs has become the hot topic in translation circle.
- 上一篇:浅谈功能对等理论下汉语成语的英译
- 下一篇:浅析简笔画在小学英语教学中的应用
-
-
-
-
-
-
-
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
公示语汉英翻译错误探析
Floyd佛洛依德算法详细解释
黑白木刻版画中的技法表现
地方政府职能的合理定位