菜单
  

    Abstract  China is one of the most ancient civilizations in the world with 5000 years’ history, so Chinese culture is broad and profound. But in Chinese, reduplicated words is one common language phenomenon and it is applied widely in the daily life and the literary work, so it plays the extremely vital role. How to translate reduplicated words well is not easy. Each language has its own beauty and the translation of aesthetic theory has preserved its beauty and achieved the unity of art, it has important guiding significance for the translator. This paper aims to introduce the theory of translation aesthetics, the change of words and semantic of Chinese reduplicated words and the function of Chinese reduplicated words to illustrate the translation of Chinese reduplicated words under the theory of translation aesthetics.69717

     Key words: theory of translation aesthetics; Chinese reduplicated words; translation of Chinese reduplicated words 

    摘要中国是世界文明古国之一,拥有着五千年的历史,因此中国文化博大精深。而汉语中叠词是一种常见的语言现象,在日常生活和文学作品中应用广泛并且起着非常重要的作用,如何翻译好叠词实属不易。每一种语言都有其美感,翻译美学理论的提出保留了其真善美,达到了艺术的统一,对译者和源语言的翻译有着重要的指导意义。本文旨在通过介绍翻译美学理论,汉语叠词的词性和词义变化以及汉语叠词的功能来说明翻译美学理论下汉语叠词的英译。

    毕业论文关键词:翻译美学理论;汉语叠词;叠词英译

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 1

    3. Translation Aesthetics 3

    3.1 Definition 3

    3.2 Research object 4

    4. Chinese Reduplicated Words 5

    4.1 The change of word meaning and lexical category 5

    4.2 The function of Chinese reduplicated words 6

    5. The Translation of Chinese Reduplicated Words under The Theory of Translation Aesthetics 7

    5.1 Translating poems 7

    5.2 Translating proses 10

    5.3 Translating novels 11

    5.4 Findings 12

    6. Conclusion 13

    Works Cited 15

    1. Introduction 

    As China’s comprehensive national power gradually increased, China connects   more with the world trail, many foreigners are interested in China and Chinese culture, translate Chinese well will help our culture is better understood, while helping to spread our culture better.

    Reduplication is a common phenomenon in the Chinese language, it reflects the rhythm of language, image and rhetoric, not only that, words rhyme compact structure is neat and rigorous, words are refined and have a strong expression and appealing, can promote linguistic unity artistic form and content, so it is widely used in literature and daily life. But because of the different expressions and cultural differences in Chinese and English, Chinese reduplicated words is difficult to be translated into English, this will lead to conflict and misunderstanding easily.

    The translation esthetics theory is an important translation theory, it often used in translation, it is also a new discipline which combines translation and aesthetics. (Fu 25)  The emergence and development of translation aesthetics opens up a new path for translators.

  1. 上一篇:中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例
  2. 下一篇:英语谚语的修辞特点及翻译
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  5. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  6. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  7. 变译论视角下《复仇者联...

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回