菜单
  

    This article takes Chinese reduplicated words as an example, through analyze Chinese reduplicated words’ word meaning, lexical category and function, and discussed the translation of Chinese reduplicated words from angle of translation esthetics. 

     2. Literature Review

    Shakespeare’s famously said that “words with concise for your”. Communication between people both in verbal and written communication should be concise, in practice, if the word repetition would be considered repetitive, lack of vocabulary and boring. As a rhetorical technique, overlap to express can play a positive role and will produce unexpected results.

    Reduplicated words is also known as folding or overlapping tone, means two or more of the same word, syllable, or morpheme overlapping use. Chinese nouns, numerals and quantifiers, adjectives, adverbs, verbs and overlapping onomatopoeia have change. Denmark’s English grammarians Jeopersen think like reiterative and reiterative phrases is a result of “human nature, like some syllables is a means to strengthen the words”. He thought the word is a combination of sound and sense. The voice of the words with the harmonious will help the expression of meaning. From the perspective of syntax, word formation is a kind of word formation. From the perspective of rhetoric, fold the words and phrases can express different additional meaning and perceptual color.论文网

    Chen Hongwei said in Chinese-English Translation that words overlap can highlight the thoughts and express the author’s feelings, strengthen the sense of rhythm, add rhyme beauty and reads catchy. (Chen 19) He Shunqing in Chinese-English Lexical Analysis of Superimposed Additional Significance said that the use of reiterative can effectively express the author’s thoughts and feelings, what else can be a very good artistic effect to promote the value of art. (He 2) Yu Lianjiang in Chinese-English Reiterative Contrast and Translation Study said reiterative word formation is orderly, rhythm is light, which not only can play a certain cohesion, rhetoric and style function, but also can convey the mood, feeling, onomatopoeia, stress and create image effect, achieve the beauty of rhythm, imagery and the expression of beauty effect. (Yu 5) Therefore the reiterative aesthetic value is very high.

    The English translation of Chinese reduplicated words is difficult, so many linguists and rhetoricians are concerned with the overlapping phenomenon in language and its translation. Qian Zhongshu points out that literary translation is the highest standard of  “change”. “change” is to work from the text, text into the other language, which can not reveal the difference between linguistic habits hard far-fetched, but need to keep its original flavor. Therefore, on the premise of not to damage its meaning, reduplicated words’ translation need to keep its form in order to achieve the “being”. And translation aesthetics is used for solving problem, just like Liu Miqing said in Introduction to Translation Aesthetics that translation should not only pay attention to the meaning of the original and emotions, but also notice the effect of beauty. (Liu 45) Zhang Bairan in Contemporary Esthetics Reconsidering said must construct esthetics pattern which has the Chinese characteristic. (Zhang 1) 

    Many researchers did a lot of researches in translation aesthetics, such as the Practical Translation Aesthetics by Fu Zhongxuan, Xi Yongji’s Comparative Aesthetics of Literary Translation and Translation of Shakespeare’s Comparative Aesthetics, Jiang Qiuxia’s Aesthetics in Literary Translation Process: gestalt reconstruction and Aesthetics of Translation by Mao Ronggui, who discusses the relation between translation and aesthetics from various angles, his viewpoint is novel and have the groundbreaking.

    After reading so many articles, I discovered each person has different minds to the thing. Chinese reduplicated words is applied widely in the daily life, we should pay attention to observing the life, when we translated, we should conform to the linguistic environment fully, use esthetics theory knowledge to make sentence beauty, give human beautiful feeling, manifest Chinese infinite charm, and stand in opposite party angle to ponder the question, only like this can translate the originally meaning well and avoid misunderstanding which is advantageous to the Chinese widespread dissemination.

  1. 上一篇:中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例
  2. 下一篇:英语谚语的修辞特点及翻译
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  5. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  6. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  7. 变译论视角下《复仇者联...

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回