菜单
  

    3. Translation Aesthetics

    3.1 Definition

    The translation cannot leave esthetics, the Chinese tradition translation theory is also flashing esthetics’ ray, through studies we discover the esthetics pattern can reflect Chinese essential characteristic and the essence of Chinese culture implication. The translation esthetics starter is Shirley Chew and Alistair Stead. (Shirley 79) This theory spread to China later, therefore, in China it was a young external discipline.文献综述

    Esthetics is embarks by the human to the reality esthetic relations, the main object is art, it is the study of beauty, ugliness, high aesthetic and human’s aesthetic consciousness and aesthetic experience, as well as the creation of beauty, the development and the laws of science. Aesthetics is also a branch of philosophy, which studies philosophical issues in the arts, so aesthetics is also called “the art of philosophy”. As its name implies, translation esthetics is the translation and esthetics unifies mutually, a scientific theory of aesthetic and performance including cultural studies and language aesthetic, language esthetic method and theory of value, translation style research, Western translation esthetics thought development summary as well as English beauty and Chinese beauty summary elaboration.

    In dictionary, translation aesthetics is defined as: reveal the origins of translation aesthetics, discuss the special significance of translation aesthetics, with translation aesthetics’ viewpoint to know the scientific and the artistry of translation. And use basic principles of aesthetics to presented different stylistic standards, analysis, interpretation .

    3.2 Research object

    Translation esthetics take translation esthetic object, translation esthetic main body, translation esthetic consciousness systematic, esthetic standard as well as rich creative esthetic reappearance in translation process and so on as object of study.

    Due to the different scholars are at different angles, so at present the classification of aesthetic object in translation has not been uniform. One viewpoint thought the translation involves two languages, therefore the esthetic object should be supposed to include the original text and the translation. Another viewpoint believed that the translation esthetic object is the original text that the translator needs to translate, but this original text must have the esthetic value, can meet human’s some kinds of esthetic needs. (Chomsky 80) We may draw a critical conclusion from this: in the translation research, esthetic object includes the original text and the translation inevitably. But in the translation of Chinese reduplicated words, the esthetic object is the Chinese reduplicated word.

    The esthetic main body is refers to the human who carries on the esthetic activity to the esthetic object, the translation esthetic main body is a translator. (Spencer 90) Esthetic main bodies have conditions and so on cultural inside story, esthetic ability and consciousness, experience have decided its translation effect directly. Therefore, a good translator is especially important, this also set a higher request to translator. 来!自~751论-文|网www.751com.cn

    In translation process, if esthetic main body wants to convert the object into a different language texts, enables esthetics essential factor to the maximum limit retention that must use esthetic reappearance adeptly, for example increase the morphology, reduce the morphology, the reconstruction, the actual situation transforms, hidden reveals the transformation and so on to guarantee the translation and the original text is an excellent likeness highly. (Halliday 80) Therefore, esthetic reappearance is also becomes important object of study in the translation esthetics research. In the translation of Chinese reduplicated words, the use of aesthetic representation is in order to better understand with each other and enjoy its beauty.

  1. 上一篇:中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例
  2. 下一篇:英语谚语的修辞特点及翻译
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  5. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  6. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  7. 变译论视角下《复仇者联...

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回