Abstract Museums are a popular tourist destination for foreign tourists and they play a significant role in transmitting Chinese culture. However, the differences between the East and the West in many aspects make it quiet difficult for translators to produce ideal cultural relic depictions. 27966
On the basis of the cultural relic depictions collected in Xuzhou Museum, this paper attempts to explore the problems in C-E translation of cultural relic depictions in Xuzhou Museum under the guidance Skopos theory. In this way, foreign tourists can hopefully be provided with precise and even intriguing cultural relic depictions in the future and at the same time it can promote cross-cultural communication and the transmission of Chinese culture. By studying the samples collected, the author of this thesis first concludes four main problems in the current translation, namely inconsistency, misinterpretation, wordiness and non-equivalence. In addition, three features of the translation of cultural relic depictions are expounded, that is, informativeness, conciseness and communicative nature. Then the author tries to propose explanation and adaptation translation strategies for further improvement. The paper suggests that when translating cultural relic depictions, a translator should pay enough attention to the recipients’ cultural background and do their utmost to narrow the gap between two languages.Only in this way can cultural relic depictions become more reasonable and acceptable and thus make cultural transmission possible. Different from the previous study, examples used in the paper have not been studied yet, making this study targeted and original. It is hoped that the suggested strategies in this paper may contribute to the improvement of the translation in XM and inspire further studies on this topic.
Key words: Cultural relic depictions Xuzhou Museum Skopos theory cultural transmission translation strategies
摘 要古物今译,素来不易,需将诸多习俗、文化和时代背景融会贯通,因而费人心力。博物馆作为展示历史文化缩影的重要场所,承担着介绍、传播中国历史与文化的职责,故文物翻译的重要性不言自明。
本次研究的目的在于探索如何改善徐州博物馆文物翻译,为外国参观者提供较为准确、详细的文物信息,从而还原文物应有价值,促进中西方文化交流,推进中华文化的传播。本文以目的论为理论基础,以徐州博物馆陈列的文物介绍作为分析语料,对其存在的问题及文物翻译特点进行了详细的讨论。根据目的论,译本的预期目的决定翻译的方法和策略,然而研究发现徐州博物馆文物翻译不仅在语言层面存在诸多问题,文化信息介绍也有待丰富。首先,文中归纳了徐州博物馆英译中现存的四个主要问题,即译文不统一,信息错译,描述冗长,词汇不等值现象。这些问题一定程度上影响了译文的可读性,阻碍了文物信息及中华文化的有效传播。继而纵观此馆文物翻译,探寻出其总体特点,并具体阐释了告知性、简洁性、交际性文物英译三个显著特征。基于文物翻译存在的缺陷及其翻译特点,本文最终提出通过加注和重构的翻译策略改进本馆现译质量的建议。比较以往的研究,本次研究选取了前人研究甚少的徐州博物馆进行案例研究,因而具有较强的实用性和针对性,并以具体的理论作为指导,提出译者在进行文物英译活动时,应顾及中西方文化差异,运用合理的翻译策略,使译文既易于读者接受,又能体现中华文化独具的特色。本次研究还是一个初步的尝试,希望能对类似研究有所裨益。
毕业论文关键词:文物翻译 徐州博物馆 目的论 中华文化传播 翻译策略 从目的论看徐州博物馆文物描述的英文翻译:http://www.751com.cn/yingyu/lunwen_22651.html