除了众多学者在对外汉语教学中对“被”字句的偏误分析和教学策略做出的探讨,越来越多的语言类研究生及汉语国际教育硕士生也加入到此队伍中,他们有意识地按国别分别论述了不同国家留学生“被”字句的习得和偏误情况。其中写日本留学生“被”字句习得的有六篇,韩国和越南各五篇,俄罗斯、泰国、以及英美国家各两篇,菲律宾一篇。刘琬琦的《俄罗斯学生汉语“被”字句习得偏误分析》一文通过对俄罗斯学生学习汉语“被”字句偏误的分析,加深对汉语“被”字句特点的认识,并针对偏误点提出相应对策。李芃秋的《菲律宾华裔汉语学习者“被”字句书面输出动态调查分析》一文则主要通过问卷测试的方法对菲律宾华裔汉语学习者“被”字句习得情况进行测试,分析菲律宾华裔汉语学习者“被”字句的偏误类型及偏误原因,最后重新设计“被”字句教学并进行实践检验。贾珍妮和于海鹏的《对日汉语教学中“被”字句偏误探源》则从汉日被动句特点的不同,有针对性地给出对日“被”字句教学的建议。杨晨光的硕士毕业论文《日本学生“被”字句习得和偏误分析》则立体化地考察了影响“被”字句习得因素,并针对日本学生的特殊性给出教学建议和教学设计。崔美淑的硕士毕业论文《韩国学生“被”字句偏误分析及教学方案》和朴恩枝的硕士毕业论文《针对韩国汉语学习者的“被”字句教学研究》都从韩国学生角度来分析“被”字句的偏误并相应给出了教学建议。总体而言,这些文章都比较细致地分析了不同语言背景的留学生在“被”字句习得过程中出现偏误的原因并相应地提出了教学对策。但毕竟分国别写容易局限于同一种语言和文化背景,而且也不适合所有的外国留学生。
此外,本文所讨论的“被”字句只是以“被”字为标记的被字句,不包括以“叫”、“让”、“给”、以及“为……所”等标记的“被”字句。
二、“被”字句的分类及习得情况
经检索,本文所采用的语料库中含“被”字的语料共计2743条,但考虑到句子含“被”并不就表示其为“被”字句,故排除了56句非“被”字句的语料,即含“被子”、“被窝”、“棉被”、“被迫”等词的语料已被排除在外。在剩下的2687个“被”字句中,其中出现偏误的句子有306句,占总数的11.39%,而正确用句有2381句,占总数的88.61%。
(一)“被”字句的分类
关于“被”字句的分类问题,不同的学者有不同的分类见解,详细地可以将“被”字句的下位分类达到32种,譬如李临定先生在《现代汉语句型》一书中对“被”字句的分类。将“被”字句进行如此细致的分类是有易于“被”字句本体研究的,但要是在汉语作为第二语言教学中将“被”字句如此详尽地分类,未免有些不切实际。而目前在汉语作为第二语言教学界比较流行的分类则是刘月华的分类,即其在《实用现代汉语语法》一书中对“被”字句的四种分类,包括“被”字后面有无宾语分为两类,以及“被…所…”式和“被…给…”式两类,这种分法有其浅显易懂的可取之处,但却不免过于笼统,学生在习得过程中很可能就出现过度泛化的倾向。
我们认为,不同学者的不同分类方法无论对于“被”字句的本体研究,还是对汉语作为第二语言教学都是有益处的,不同的分类方法只有细致与笼统之分,并没有存在多大的原则性分歧。本文借鉴以往的研究成果,考察中介语语料库,参考周文华和肖奚强在《基于语料库的外国学生“被”字句习得研究》一文中提出的分类方法,即按照“被”字后有无宾语及动词后所带成分的不同将“被”字句分为六类: