《蒙古秘史》中的“能”主要是辅助实义动词的,表达的是一种情态意义,有以下几种拉丁文语音与之对应:
(一) 蒙古语助动词“能”对应的拉丁文语音是č idaqu,表示情态意义。例如:
(1)Begter üje’ed ügülerün:“Taiyi č i’ud aq-a de’ü-yin
音译:别帖儿 兀者额 鸣诂列古论 泰亦 赤兀 阿中合 迭兀因
旁译: 名 见 了 说 种 名 兄 弟 的
qaši’un dau’usun yadan hač I ken-e aburan č idaqunu?”
音译:中合失温 倒 兀孙 牙丹 哈赤 客捏 阿不古阑 赤荅中忽讷
旁译: 苦 受 不得 讐 谁行 報 能 么
ke’e ǰiü büküi-dür.
音译: 客额周 不恢突儿
旁译: 说 着 有的 时
总译:被别克帖儿见了说。泰亦赤兀兄弟的苦受不得。仇怎生能报。
——(《蒙古秘史》卷二 77段 90页)
例(1)中“能”用于疑问句中,表示的是环境上的许可,是一种主观的可能性,肯定的意义等同于“可以”。
(2) E’über uqa’asu, č aqtu nökör buiyiu.
音译:额兀别舌儿 兀中合阿速 察黑图 那可舌儿 备由
旁译: 这 般 省 呵 酌中 伴当 有
Cerig-iyan ǰasaldun ya’u č idaqun.
音译:扯舌里 吉颜 札撒勒敦 牙兀 赤答中浑。
旁译: 军 自的行 共整治 甚么 能的
总译:王中罕又说我这军马札木中合弟你整治者。于是札木中合分出去了。札木中合对他伴当每说。在我前常不能敌帖木真来。如今王中罕教我整治他军马。看来他又不及我。可以报与帖木真安答知道。
——(《蒙古秘史》卷六 170段 377页)
例(2)中“能”用于肯定句中,表达的一种能力,是一种主观的可能性。
(3) ai,torluq! töregsen kö’ün minu törülmi ši
音译: 唉亦脱舌儿鲁黑 脱舌列克先 可温 米讷 脱舌鲁勒米石
旁译: 生了的 子 我的
Olon ɑoromjin mau’ui ulus minu asara ǰiu
音译:斡乐 朵舌罗木真 卯危 兀鲁思 米讷 阿撒舌剌周
旁译: 多 下 等 歹 百姓 我的 抬 举 着