To help readers have a better understanding of this language form and consequently the culture of western countries, plenty of translators have long been making great effort in finding the proper strategies in the translation of English proverbs. Domestication and foreignization, as two important culture-oriented translation strategies, have aroused great controversy in the process of translation.
Therefore, this paper will make the utmost effort to analyze the domestication and foreignization strategies in English proverb translation, which aims at improving English learners’ language skills and cultural competence so as to promote Sino-western cultural communication.
II. English Proverbs
2.1 Definition of English Proverbs
Proverbs are defined in various ways. According to Longman Modem English Dictionary, a proverb is “a brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.”(1578) According to The New Oxford Dictionary of English, a proverb is “a short pithy saying in general use, stating a general truth or a piece of advice.”(1860) According to Webster’s New World Dictionary of the American Language, a proverb is “a short saying in common use that strikingly expresses obvious truth or familiar experience.”(1560) According to Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, a proverb is “a popular saying usually of unknown and ancient origin that expresses effectively some commonplace truth or useful thought.”(2460)
To summarize, proverbs are of the following features:
(1) Proverbs are usually brief fixed-expressions in general use;
(2) Proverbs usually state some commonplace truths or familiar experiences or pieces of advice;
(3) The language of proverbs is usually concise and simple, and is often with vivid images and a jingle that catches the memory. Proverbs are generally terse and vigorously expressive;
(4) Origins of proverbs are often ancient and unknown.
Thus, in simple words, a proverb is a fixed saying, with fixed linguistic form and profound cultural background. A proverb should reflect the real life and exert functions like edifying, persuading and warning. That is to say, proverbs give directive conclusion and judgment based on people’s experience.
2.2 Characteristics of English Proverbs
Characteristics of proverbs are closely related to the definitions. Thus, in this part, the linguistic characteristics, cultural characteristics and rhetorical characteristics of English proverbs will be discussed.
- 上一篇:汉英习语的文化差异与翻译
- 下一篇:从梭罗的《瓦尔登湖》看儒道思想对超验主义的影响
-
-
-
-
-
-
-
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
地方政府职能的合理定位
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
Floyd佛洛依德算法详细解释
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
黑白木刻版画中的技法表现
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
公示语汉英翻译错误探析
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点