菜单
  

    As a carrier of information and culture, the translation of such speeches plays an overwhelming role in international communication. It functions as a bridge, connecting China and other countries and helping other countries get a better understanding of China and Chinese people. Nevertheless, translating those culture-loaded words is not that easy especially for interpreters for they need to response immediately after the Chinese version is spoken out. So it tests the interpreter’s response and extent of knowing Chinese culture a lot.
    For the reasons mentioned above, this essay aims at interpreting the strategies of culture-loaded words from the perspective of Skopostheorie, taking the culture-loaded words in President Xi ’s speeches delivered at 2014 APEC as an example, to cast light for interpreters while translating such words, and at the same time helping foreign readers have a better understanding of culture-loaded words.
    1.2 Significance of the Study
    As mentioned above, translation plays a very important role in promoting communications among countries. To a large extent, the accuracy of the interpreter’s interpretation directly determines how much foreign countries would know about China. On one hand the paper studies whether the translations of the four speeches are in line with Skopstheorie, on the other hand it explores whether Skopostheorie is explanatory for the translation of culture-loaded words to be translated.
    Chapter Two Literature Review
    This chapter consists of two major sections: Skopostheorie and culture-loaded words. First of all, a brief introduction of the origin and definition of Skopostheorie will be made. And the section of culture-loaded words contains two components: definition and its three characteristics. These two sections together lay a foundation for the present paper.
    2.1 Skopostheorie
    The patriarch of Skopostheorie is Han J. Vermeer. After learning from his teacher, Katharina Reiss’s translation theory, Vermeer established the famous translation theory, Skopostheorie, which is based on action theory. Thereafter, Justa Holt Mantari and Christiane Nord supplemented and developed the theory. Nord, as the representative of the Second Skopostheorie, came up with the theory of “Loyalty Principle”, which inherited and developed the first Skopostheorie.
    Vermeer’s Skopostheorie, which determines that the purpose or Skopos of the translation action is the most important criterion during the process of translation, which totally get rid of the bound of “equivalence”. Vermeer believes that linguistics is not panacea and it cannot solve all the problems concerning translation. In Vermeer’s opinion, translation, interpreting included, as a type of human action, transfers information implanted in communicative signs, verbal or nonverbal, from one language to another. That’s to say, translation is a kind of human action. The prior rule for translation is the “Skopos rule”, says, “The end justifies the means” (Reiss, & Vermeer, 1984, p.101). Skopostheorie is a theory of purposeful action. Vermeer defined human action as intentional and purposeful behavior in a given situation. Action, as part of the situation, at the same time modifies the situation. In the light of this explanation, translation can by no means be regarded as word-to-word information transfer between the source language and the target language. Instead, as a translational action, translation is an action, as the name implies with a certain aim or purpose. And the purpose needs to be determined before the translational action. During the process of translation, the translator should choose from translational purpose and the expectation of target receivers.
    This paper studies how the interpreter, as the mouthpiece of President Xi  at 2014 APEC, chose from different purposes among the speaker, the audience and the interpreter himself and finally completed the interpretation.
  1. 上一篇:真人秀节目“奔跑吧,兄弟”品牌管理
  2. 下一篇:从交际翻译理论看英语电影片名翻译
  1. 美国总统奥巴马演讲中模糊修饰语的语用分析

  2. 美国总统夫人演讲中人称...

  3. 巴马政治演讲的批判性话语分析

  4. 以艾玛·沃特森联合国演讲...

  5. 从演讲学的角度比较分析...

  6. 奥普拉·温弗瑞美国大学毕...

  7. 奥巴马与布什9.11演讲的架构分析

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回