菜单
  

        These misinterpretations have caused much attention in literary criticism. Many critics had analyzed his misreading in certain works. Because of the influence of cultural background, the domestic and foreign scholars focus on the different angles. Domestic scholars focus mainly on the poetry and poetic theories of Pound, his translation theory and practice as well as the relationship between Pound and Chinese culture. From the perspective of the poetics and poetry 源Z自+751=文-论(文+网[www.751com.cn of Pound, scholars give more attention to the origin of poetic theory, his role in Imagist and Modernist literature movement and his poetic aesthetics. Representative of this kind is Yuan Ruojuan’s Imagist Poetry and Chinese classic poetry which uses a comparative way to study Pound’s poetic theory (Yuan 1984). From the perspective of translation, domestic researchers mainly discuss the translation theory of Pound and his creation and misreading in translation as well as its cross-cultural meaning. And there are also many scholars concentrate on the relationship between Pound and the Chinese culture. What they concern most is the nutrition provided by the Chinese literary classics and the influence of Chinese culture on Pound’s principles of Imagist poetry. While the foreign scholars pay more attention to the relationship between Pound and Modernism as well as Mysticism, Pound’s economic thought and the use of Orientalism theory to explain the relationship between Pound and China in recent years. Western scholars mainly focus on the relationship between Pound and Modernism as well as Mysticism, Pound’s economic thought and the use of Orientalism theory to explain the relationship between Pound and China. American scholars Cary Wolfe discusses in his The Limits of American Literary Ideology in Pound and Emerson the relationship between Pound’s works and the tradition of American culture in order to explain the political and economical thoughts of Pound (Wolfe 1994). They regarded these misinterpretations as the result of cultural difference or his practice of his views in translation. This thesis, however, tries to categorize Pound’s misunderstandings of the Chinese literary classics into three types and ascribes the misreading to the impact of western philosophy of language and American tradition of literature. Having been enlightened by so many researches and studying results, this thesis will discuss the old issue from a new point of view and hope it will give some statements to the long-time discussion. In conclusion, Pound’s misreading, or mistranslation, is just following the tradition of American literature. 

  1. 上一篇:中国旅游景点解说词的英语翻译策略探析
  2. 下一篇:不可译现象在中英文化差异中的体现
  1. 从体验认知角度简析转喻内在机制

  2. 法语论文简析法国“五月风暴”

  3. 从生态批评角度简析《老人与海》

  4. 简析黑人英语的主要特征及其文化影响

  5. 从家庭观视角简析《疯狂...

  6. 从正负值面子理论简析中英面子文化差异

  7. 简析《了不起的盖茨比》中的旁观者形象

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回