On Foreignization and Domestication in Translation——Taking Fu's translation Gone with the Wind as an example Abstract The debate over domestication and foreignization has been very heated for a long time, especially in the field of literary translation. This article mainly focus on the domestication and foreignization in Fu’s translation and the interaction between them. The publishing of Piao has been the model in the strategy of domestication, which also received much criticism from scholars who stands for the strategy of foreignization. Many scholars believe that there is binary opposition between domestication and foreignization. However, the author agree that domestication and foreignization are complementary to each other. Instead , there is no binary opposition between them. Therefore, we should avoid the limitation in literary translation and seek for mutual complementation.58516
Keywords:domestication; foreignization; Gone with the wind; mutual complementation
论翻译中的归化与异化——以傅东华《飘》为例
摘 要翻译中的归化和异化之争盛行已久,在文学翻译中更激起了激烈的讨论。本文主要分析傅东华译作《飘》中的归化与异化,讨论其交叉相互关系。傅译作《飘》自问世以来,被视为归化译法的典范,同时也成了异化拥护者的批判。许多学者认为归化和异化是完全对立的,而本文认为,作为两种不同的翻译策略,归化和异化是可以相互融合,并不是完全对立的。因此,我们在文学翻译中要跳出局限,寻求两者的互补。
毕业论文关键词:归化;异化;飘;互补
Contents
1. Introduction 1
2. Literature review 2
2.1 Definition of domestication and foreignization. 2
2.2 The characteristics between domestication and foreinization 2
2.3 Overview of domestication and foreinization 2
2.3.1 Overview of domestication and foreinization in the west 2
2.3.2 Overview of domestication and foreinization in China 3
3. The adoption of foreignization and domestication in Fu’s translation Piao 4
3.1 The adoption of domestication in Piao 4
3.1.1Chinese style is common in Piao 4
3.1.2 Fu delete some content 5
3.1.3 Fu use the strategy of adaption to translate names of slave 5
3. 2 The adoption of foreignization in Piao 5
4.Comments on the domestication and foreignization in Piao 7
5. Conclusion 8
References 9
1. Introduction
The strategy of domestication and foreignization was put forward by Venuti. Venuti was the one who drove this debate into an extremely heated situation. And he introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He severely criticized the disadvantages of domestication and instead, in his book, he spoke highly of the foreignization or resistant translation from the political and cultural aspects, to which remaining original meaning of source text. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning.