菜单
  

    The debate over foreignization and domestication has been existing for thousands of years in both China and western countries. And it has been the very hot topic among literary translation all over the world. However, no agreement has been reached yet, for scholars still argue for one and against for the other. Professor Sun argued in his article that the foreignization will be the leading role of Chinese literary translation in the 21th century.(孙致礼,2002;1)Opposite to him, Caiping published his two article to illustrate that domestication should dominant in this field. However,the important thing is that they both come to a neutral conclusion. Said Professor Sun“when we use the method of foreignization, we should be clear about the limitation,and sense of propriety. But when we found that it is hard for us to reach the final goal,we need to use the strategy of domestication. These two strategies should be supplement to each other.” (孙致礼,2002;1) Caiping said“ In fact, domestication and foreignization are not two terms which stands for the opposite position,instead,they can reach mutual complement and be two useful strategies to make the target text better.After all, the argument sbetween them has never reached an end yet.

    Gone with the wind was a famous book written by American author Margaret Mitchell,which was published in 1931. Fu Donghua translated it in the year of 1940, and his translation got great success. In his translation Piao, he adopted both foreignization and domestication. And still now, great attention was paid to and researches among this paper are still going on.

    2. Literature review

    Domestication and foreignization are two strategies in translation,both have advantages and disadvantages;we should combine them together to translate.

    2.1 Definition of domestication and foreignization.

    Domestication is TL-culturally oriented translation strategy in which a natural,fluent style is adopted in order to minimize the linguistic and cultural strangeness of the foreign text for target language readers; Foreignization is a SL-culturally oriented translation strategy in which the original forms and content,especially the original cultural features are kept in order to retain the foreignism.

    Foreiniztaion is Source language culture oriented.It has some advantages. Firstly, it can keep the original taste of the source text. And secondly, it can introduce the exotic culture into the target language.The presentatives are Lu Xun,Dong Qiusi and Bian Zhilin and so on.

  1. 上一篇:浅析《包法利夫人》中爱玛的悲剧原因
  2. 下一篇:女性主义翻译理论视角下之《傲慢与偏见》心理描写的比较研究
  1. 《师傅越来越幽默》文化...

  2. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  3. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  4. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  5. 黑白木刻版画中的技法表现

  6. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  7. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回