菜单
  

    Abstract Translation is a language communication activity, which is a conversion of cross-culture; it aims to seek the balance of source language and target language in different cultural contexts. Untranslatability refers to a relatively small extent to which source language can be equivalently translated into target language. As is well known, it is cultural difference that gives a rise to the problem of untranslatability. Therefore, culture difference is one important factor that we have to take into account in the process of translation. It is almost impossible for a translator to create an idiomatic version for a culture-loaded source text if s/he lacks cultural awareness in the course of translation. This paper analyzes the phenomenon of untranslatability in the Chinese-English translation from the perspective of culture difference to point out that untranslatability is an unavoidable issue in translation. In addition, some translation strategies are proposed for the purpose of tackling the problem of untranslatability in the last part of the paper.59094

     Key words: culture differences; untranslatability; Chinese-English translation; compensation strategies 

    摘要翻译是一项语言交际活动,它是一种跨文化的转换。它致力于在不同文化的语境中寻求源语言和目标语言之间的平衡。不可译性是指在相对较小程度上能把一种语言对等地翻译成另一种语言。众所周知,正是文化差异造成了不可译性这一问题。因此,文化差异是翻译过程中我们必须考虑的一个重要的因素。如果译者翻译过程中缺乏文化意识,对一个充满文化信息的源文本来说,他/她几乎不可能创作出地道的译文。本文主要从文化差异的角度分析英汉翻译中出现的不可译现象,说明不可译性是英汉翻译过程中无法回避的问题,此外,本文最后提出解决不可译性这一问题的一些翻译对策。

    毕业论文关键词:文化差异;不可译性;英汉翻译;补偿策略

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 2

    2.1 The Definition of Culture 2

    2.2 The Definition of Cultural Translation 2

    2.3 The Definition of Untranslatability 2

    2.4 The Definition of the Functional Equivalence 3

    3. The Causes of Culture Difference 3

    3.1 Culture Difference Caused by Different Regions 3

    3.2 Culture Difference Caused by Different Customs 4

    3.3 Culture Difference Caused by Different Religions 5

    3.4 Culture Difference Caused by Different History 5

    3.5 Culture Difference Caused by Different Modes of Thinking 6

    4. Untranslatability caused by Culture Difference in Chinese-English Translation 6

    4.1 Untranslatability in Chinese Dish 7

    4.2 Untranslatability in Poems 7

    4.3 Untranslatability in Historical Allusions 8

    5. Several strategies for handling the issue of untranslatability 8

    5.1 Dynamic Equivalence 8

    5.2 Transliteration 9

    5.3 Paraphrase 9

    5.4 Adaptation 10

    5.5 Footnote 10

    6. Conclusion

  1. 上一篇:初中英语阅读教学中“任务型教学法”的运用
  2. 下一篇:从目的论角度谈英文电影片名的翻译
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 论中西方餐饮文化的差异

  4. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  5. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  6. 违反合作原则的幽默效果...

  7. 英语谚语的修辞特点及翻译

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回