Contents
1. Introduction1
2. Literature Review1
2.1 The Definition of Foreignization and Domestication.2
2.2 A Study on Chinese Common Sayings.2
2.3 A General Review on the Researches on the English Versions of Shui Hu
Zhuan..2
3. An Analysis of Translation Strategies and Methods of Chinese Common
Sayings Used By Shapiro..3
3.1 Translation of Chinese Common Sayings Concerning Daily Life..3
3.2 Translation of Chinese Common Sayings Concerning Social Life.5
3.3 Translation of Chinese Common Sayings Concerning Spiritual Life6
3.4 Translation of Chinese Common Sayings Concerning Universe.8
4. An Analysis of Domestication and Foreignization in Translation of
Outlaws of the Marsh.9
4.1 Data Analysis.9
4.2 Advantages and Disadvantages of Domestication..9
4.3 Advantages and Disadvantages of Foreignization..10
4.4 Complementation of Domestication and Foreignization11
5. Conclusion11
Work Cited..13
1. IntroductionShui Hu Zhuan is one of the Four Great Classic Novels in China.It was written byShi Nai’an and Luo Guanzhong in the fourteenth century in the late Yuan Dynasty and theearly Ming Dynasty.The language of Shui Hu Zhuan takes vernacular language as its basictool, and it contains a lot of Chinese common sayings. Both the language of the writer and thelanguage spoken by the characters are vivid and full of life.Shui Hu Zhuan has beentranslated to a lot of foreign countries and is highly praised all around the world. Among itsseveral English versions , Sidney Shapiro’s Outlaws ofthe Marsh is the most popular one.He prefers to use domestiation translation . However, his translation is far from being stiff, butvery flexible.In this thesis,we analyse the translation of Chinese common sayings from the view ofdomestication and foreignization. First ,we give a brief introduction of the Chinese commonsayings. It covers the research data. We will analyze some impressive examples of thecommon sayings to figure out what strategies and methods are adoptes by Shapiro.Then ananalysis is given to discuss the advantages and disadvantages of domestication andforeignization strategies.At last ,we reach the conclusion.2. Literature Review2.1 The Definition of Foreignization and DomesticationIn the West, the idea that translating was “just an action between two differentlanguages”(Gentzler,1993:46) held by the traditional translation research led to the eternaldiscussion between literal translation and free translation. Then,with the appearance of cultureturn of translation research in the 1970s, translation researchers started to realize that“translating was an action which could cross the chlture”(Tytler, 1978:26). As a result, thediscussion between foreignization and domestication occurred.Then we come to foreignization and domestication in China, WangDongfeng(2002:24)says : “in China, there occurred three heavy debates over domesticationand foreignization: the debate over Wen( 文 )and Zhi( 质 )in the translation of Buddhist scriptures, the debate over literal translation and free translation of 1920s-1980s and thedebate over domestication and foreignization in the present translation study circle.”源:自*751`%论,文'网·www.751com.cn/