Abstract China’s long history makes its culture unique to other nations. As a part of culture, idioms are products of this period. The great differences in geographic conditions, religious beliefs and social customs between China and the west bring confusion to idiom translation from Chinese to English. This study is based on Fortress Besieged, written by Qian Zhongshu, translated by Jeanne Kelly and Nathan K Mao. The first step of this study is categorizing idioms in this book, the second step is analyzing translation skills applied in different categories, and the third step is summarizing the characteristics of idiom translation in Fortress Besieged. In this way, this study will be organized. 26835
With the guidance of translation strategies and combining translation theories like translation aesthetics and dynamic equivalence, idioms in Fortress Besieged will be analyzed. This study mainly aims at finding skills used in idiom translation and their features, trying to explore some common traits of idiom translation in literature works and make those as references for future idiom translation in literature works.
Nowadays, only a few researches deal with idiom translation under a certain text. However, connotation embodied in idioms may be clearly analyzed in a specific text. The primary work is to figure out meanings of idioms before using them in a specific context.
Key words: idiom translation foreignization domestication dynamic equivalence
摘 要中华民族悠久的历史以及各族人民的生生不息孕育出独特灿烂的中华文明,作为文化的一部分,成语也是在其中形成发展。幅员辽阔的中华大地有着多样的地理环境,不同地区的人又有着不同的宗教信仰和社会习俗,这就导致了中西方人们迥异的认知,同时也阻碍着中英成语翻译。本文就《围城》中的成语翻译为例,对凯利、毛国权合作的译本Fortress Besieged进行研究。首先对中文文本中的成语进行分类,并找到其对应的英语翻译;其次在分好的不同类别中研究成语翻译中使用的一些策略和技巧,最后通过观察分析出《围城》中成语翻译的一些特点。通过这样的步骤,使研究更有条理。
本研究是在翻译策略的指导下,通过结合翻译美学和动态对等等翻译理论研究成语翻译。研究目的在于找到《围城》中成语翻译的技巧及其特点,探讨是否有特定的成语翻译方法能应用于在文学作品中,使之能为今后的文学作品成语翻译提供参考。
对于成语翻译来说,译者要做的不仅是将成语的意思表达清楚,更重要的是结合成语出现的上下文语境以及出现的具体文本类型,做出更为贴切的翻译。这就要求我们首先要分析文本,进而在特定文本下研究成语翻译,比如本研究探讨的文学类文本。译者只有在结合了具体情境,出现的地方及其所要表达的含义具体分析后,才能对成语进行较为准确的翻译。
毕业论文关键字:成语翻译 异化 归化 动态对等
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Contents iii
Chapter One Introduction 1
1.1 Background Information 1
1.2 The Significance 2
1.3 The Overall Structure 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Wei-ch’eng and Its English Version 4
2.2 Theories Concerned with This Study 4
Chapter Three Categories of Idioms and Ways of Translation 7
3.1 Categories of Idioms in Fortress Besiege 7
3.2 Strategies and Methods of Idioms Translation in Fortress Besiege 11
- 上一篇:日语论文从日本料理来看日本人的自然观
- 下一篇:《弗洛斯河上的磨坊》女性主义翻译理论研究
-
-
-
-
-
-
-
Floyd佛洛依德算法详细解释
地方政府职能的合理定位
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
黑白木刻版画中的技法表现
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
公示语汉英翻译错误探析
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究