菜单
  


    (4) Original text (the Wall Street Journal, September 2nd, 2011): In Africa, U.S. Watches China's Rise
    Translated text (the Global Times, September 3rd, 2011): 非洲推崇中国发展模式
    In this example, the relatively hostile attitude of the US government towards the rise of China’s influence in Africa mentioned in the text is somewhat omitted and ignored, turning the report into one written just to praise China for its advanced developing mode.

    See example (5)
    (5) Original text (the New York Times, September 1st, 2011): India Measures Itself Against a China That Doesn’t Notice
       Translated text (the Global Times, September 1st, 2011): 印度什么都爱跟中国比
    In this example, the original report has its focus on the potential economic competition between China and India in economic growth as well as economic aggregate, while the translated text leads to an relatively negative and somewhat immature image of India, which conversely elevates the status of China in this news discourse.

    4.1.3 Deviations for Better Understanding
    Despite the two causes of deviation mentioned above, which maintains the basic truth of the news discourse but still slightly twists the original meaning of the news discourse and inevitably prevents the readers from obtaining the true substance of the reports, some deviations occur merely in order to allow for better understanding of the text as well as makes for more smooth reading, as is shown in the example below:

    (6) Original text (the Yale Global Online, October 12th, 2011): Laos’ Spanking New Road to Nowhere
    Translated text (the Global Times, October 14th, 2011): 湄公河大桥凸显中老关系复杂
    In this example, the title is altered to a more obvious version which sticks more closely to the text than the original title. Though the original title seems to be more lively and vigorous than the translated version, it may cause some difficulties in reading due to the cultural differences between Chinese readers and English readers. The original title didn’t mention much of the content of the text, which may prove hard for Chinese readers to quickly capture its meaning. The distinct reading habits of Chinese and English readers have made it clear that different approaches should be taken when composing a more localized title.

    In the same report mentioned above, a large portion of the text is deleted from the translated version, which seems to be unscientific at first sight, but when further analyzed, the reason for the deletion becomes clear and understandable, because the deleted content mainly illustrates the geographic features of Lao, which has no direct link to the main topic of the text. As the substance of the text is to talk about the problems currently happening on the bilateral relation between China and Lao, the deletion of irrelevant content is obviously understandable, without altering the main idea of the news discourse.

    To sum up, the examples illustrated from the perspective of the causes of deviations can be analyzed as dependent variables, which have to do with the frame building theory mentioned in chapter 3.2. Among the three aspects leading to the building of the frame, the examples listed in chapter 4.1.1 and 4.1.2 are obviously correspondent with the aspect of political influence, for they mainly emerge from political needs, while the examples in chapter 4.1.2 have to do with the aspect of journalist norms, for they are modified in order to give readers a briefer and clearer expression, which makes for more objectivity than the examples in the previous two chapters.

    On the other hand, the five elements mentioned in the frame building part in chapter 3.2, namely larger societal norms and values, organizational pressures and constraints, external pressures from interest groups and other policy makers, professional routines, and ideological or political orientations of journalists, are all included in the examples. These elements affect how journalists frame a certain issue. As can be seen from the examples, maintaining a positive image of the nation is undoubtedly correspondent with larger societal norms and values, with its source coming from organizational pressures and constraints, external pressures from interest groups and other policy makers, professional routines, and ideological or political orientations of journalists.
  1. 上一篇:《麦田里的守望者》精神世界
  2. 下一篇:马丁•路德•金及巴拉克•奥巴马透视美国精神
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回