菜单
  
    Abstract Traditionally, translation lays its emphasis on language. Translators concentrate on the linguistic translation at the perspective of the word, phrase and sentence, instead of taking the significance of culture factor in the process of translation into consideration. As the communication between cultures increases, more and more scholars and translators focus on the role cultural factors plays in translation. Cultural translation theories home and abroad helps translation studies get rid of the limitation of pure linguistic translation and brings translation studies into a brand new level.29086
    With the application of Susan Bassnett’s Cultural translation theory, this thesis analyzes “The Kite Runner” by an Afghan American writer, Khaled Hosseini and the two Chinese versions of Li Jihong and Li Jingyi. And it carries out a contrastive analysis of word translation respectively from the aspects of food culture and clothing culture, daily expression culture, Muslim culture and Afghan custom culture, which leads to the conclusion that to some degree, Li Jihong’s inclination to domestication and Li Jingyi’s inclination to foreignization both achieve the purpose of cultural transplantation .
    And this thesis contributes to providing a new dimension for the relative researches on “The Kite Runner”, and aims to improve translation ability, to promote the cultural communication between English and Chinese and to introduce Afghan culture to more people.
    Key Words: Susan Bassnett     Cultural Translation     The Kite Runner     Translation    
     摘  要随着各种文化之间的交流不断增加,文化因素对翻译活动的影响也引起了更多译者的关注和思考。
    基于此,本文采用苏珊巴斯奈特的文化翻译观的理论来对美籍阿富汗作家卡勒德•胡塞尼的“The kite Runner”及其两个中文译本进行研究,本文分别从饮食和服饰文化、日常用语文化、穆斯林宗教文化和阿富汗民俗文化四个方面,对比分析了李继宏和李静宜的译本中文化信息的处理策略,得出结论:两者倾向于不同翻译策略,李继宏偏向于归化而李静宜偏向于异化,但两个译本中文化信息的翻译有得有失,在不同程度上实现了文化相互移植的目的。
    本文的探究为“The Kite Runner”译本的相关研究提供了新的视角,促进了中英文化交流,并希望以此指导和提升自身的翻译实践和能力,向更多的人介绍阿富汗文化。
    毕业论文关键词:苏珊•巴斯奈特     文化翻译     《追风筝的人》     翻译         
     Contents
    Abstract    ii
    摘  要    iii
    Contents    iv
    An Analysis of Cultural Translation in The Kite Runner    1
    Chapter One Introduction    1
    1.1 Research Background    1
    1.2 Research Significance    2
    1.3 Overall Structure of the Paper    2
    Chapter Two Literature Review    4
    2.1 Previous Studies on The Kite Runner    4
    2.2 Previous Studies on Li Jihong’s Version    5
    2.3 Previous Studies on Li Jingyi’s Version    6
    Chapter Three Theoretical Framework    7
    3.1 Relationship between Language, Culture and Translation    7
    3.2 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory    9
    Chapter Four A Contrastive Analysis of the Two Chinese Versions from the Perspective of Cultranslation    12
    4.1 Food and Clothing Culture    12
    4.2 Word Culture    14
  1. 上一篇:基于元素的高校校园外卖网站营销策略
  2. 下一篇:体育赞助营销对大学生品牌意识的影响
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回