菜单
  

    3.1.4 Redundancy    14
    3.2 Problems on Cultural on Level    15
    3.2.1 Conflict in Semantic Association    15
    3.2.2 Improper Tone    16
    Chapter IV Causes of the Mistranslations of Chinese Public Signs in Scenic Spots    18
    4.1 Negligence of the Translator and Sign Maker    18
    4.2 Overuse of Translation Software    18
    4.3 Language Differences    19
    4.4 Cultural Differences    19
    Chapter V Solutions to the Translation Problems of Chinese Public Signs in Scenic Spots    21
    5.1 Translation Strategies for Chinese Public Signs in Scenic Spots    21
    5.1.1 Borrowing    21
    5.1.2 Partly Substituting    22
    5.1.3 Explaining    22
    5.2 Different Roles in the C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots    23
    5.2.1 Role of the Sign Writers    24
    5.2.2 Role of the Translators    24
    5.2.3 Role of the Competent Authorities    26
    5.2.4 Role of the Target Readers    26
    Chapter VI Conclusion    28
    References    30                                             
    On the Translation Errors of Chinese Public Signs in Scenic Spots
    Chapter I  Introduction
    1.1 Background of the Research
    Ever since the new millennium, the prosperity of cross-border tourism has reached an unprecedented high level because of internalization and globalization. As a result, English is more and more popular as an international language. According to the latest data from the website of the National Bureau of Statistics of China , about 42.10% of the total 26.29 million inbound tourists of China in 2013 are from English-speaking countries, including England, America, Canada, Australia, New Zealand, etc., which has risen by 27.8% compared to the 14.30% in 2003. Generally speaking, English is already an indispensable part in cross-border tourism nowadays. Therefore, it is of great necessity to set bilingual public signs in China’s scenic spots so as to facilitate the travels of the international tourists. And indeed, such public signs with both Chinese and English are frequently used in most of scenic spots of our country, providing the international tourists with great convenience and help.
    Nevertheless, the popular presence of the English versions of public signs doesn’t mean the correctness and appropriateness of them. According to the statistics released by The Public Signs Translation Research Center of Beijing International Studies University, among all the 404 foreigners surveyed, less than 10 percent of them regard the language of bilingual public signs in China as “very clear”, 36 percent “clear”, while 45.3% of the interviewees think it “unclear”, and 8.2% of them even chose the option “not clear at all” (Wang, 2007, p.63). Apparently, the English translations in public places of China are far from satisfaction. It is an urgent task to improve the overall quality of the C-E translations in China.
    1.2 Significance of the Research
    On the third annual session of the 12th CPPCC National Committee, the CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province said, as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes increasingly serious. She suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual of public sign translations (Mei, 2015) . Dai Zongxian, a professor who dedicates to the correction of mistranslations of Chinese public signs, gives a vivid nickname “Psoriasis of a City” to the ubiquitous mistranslated public signs (Zhou, 2005). It is obvious that the translation errors of bilingual public signs have raised attention from government, and scholars and experts specialized in this field, but there is still much to be done before the problem is completely solved for the importance attached to it is far from being enough. The translation quality of China’s public signs to some extent is a reflection of China’s soft power, and if failed to be treated with sufficient emphasis, it would be an obstacle for the improvement of China’s international image. Therefore, to study the mistranslations of Chinese public signs is of great significance, especially the signs in scenic spots of China, which offer information and guidance to international visitors.
  1. 上一篇:俄语论文中俄女性社会地位对比研究
  2. 下一篇:日语论文《菊与刀》中的幼儿教育问题的研究
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  7. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回