菜单
  

    4.1.2.3 Modest Appellation    10
          4.1.2.4 Abusive Appellation    10
    4.2 Translation of Appellation under the Direction of Foreignization    10
    4.3 The Translation of Appellation under the Direction of Domestication.    12
    Chapter Five Conclusion    16
    5.1 Major Findings    16
    5.2 Limitation and recommendations for future research    16
    References    18
    The Study on the Translation of Appellation in The Romance of Three Kingdoms from the Perspectives of Domestication and Foreignization
    Chapter One Introduction
    1.1 The Background of the Research
    Nowadays, “culture goes global” is one of the China’s main cultural strategies, which means that we should introduce more Chinese traditional cultures to foreign countries. As we all have known, the classics of a country bear a lot of traditional cultures and reading the classics is one of the most convenient methods through which we can learn cultures. The Romance of Three Kingdoms is one of the most well-known Chinese novels. The translation of it into English makes great contributions to the introduction of Chinese traditional cultures to foreigners, especially to people whose mother tongue is English.
    There are a large number of appellation words applied in The Romance of Three kingdoms to describe the characters and their status. The Chinese appellation and English appellation are very different in their use and classification. So the translation of the appellation in The Romance of Three Kingdoms is a very complicated process, which is worth to be investigated.
    1.2 The Significance of the Research
    Many studies concerning the translation of the appellation in The Romance of Three Kingdoms do not have a general translation theory as a support. This research analyzes the translation of appellation in The Romance of Three Kingdoms from the perspective of domestication and foreignization. That is to say, the first purpose of this research is to provide a new angle for the research of the translation of appellation in The Romance of Three Kingdoms.
  1. 上一篇:从饮食文化透析中美文化差异
  2. 下一篇:巴金小说《家》中的文化负载词翻译策略研究
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回