菜单
  

    Wei Cheng contains lots of metaphors and similes and that forms a typical style of Qian Zhongshu. Those metaphors and similes describe characters in Wei Cheng quite vividly and get readers attracted in its plot. Qian’s creativity in novel language lies in his success in turning his deep feelings, life experiences and sense of values into literary language with metaphors and similes.
    1.2 Significance of the Research
    Based on Cambridge Dictionary of American English with Chinese Translation (2010), “simile is an expression including the words ‘like’ or ‘as’ to compare one thing with another”. (p. 1182)
    Similarly, the dictionary defines metaphor as “an expression that describes a person or object by referring to something that is considered to possess similar characteristics”, hence making a not explicit comparison, as in “a sea of troubles” or “the entire world's a stage”. (p. 793)
    Translations of metaphors and similes have always been a challenge for translators. So, there is a question to every translators—how to clarify the essence of the author’s meaning to target readers.
    Wei Cheng is one of the masterpieces of twentieth century and is famous for its metaphors and similes. Although they have been studied for many years, seldom have people discuss them from the perspective of relevance theory. The author of this paper intends to try a new angle in the research of Wei Cheng’s translation.
    Besides, it is known to us all that with the development of the times, theories are developing, so I think it is necessary for us to take the change of theory into account. After analyzing some changes, in my mind, relevance theory now has some interesting benefits in translation.
    1.3 Structure of the Paper
    This paper constitutes of five parts.
    Chapter one is the introduction, the background, and the significance of the research is introduced.
     Chapter two states the literature review, researches on Wei Cheng and its English version Fortress Besieged at home and abroad, the limitations of the current studies and why I choose to discuss from the perspective of relevance theory.
     Chapter three will be the theoretical framework of the paper. The first part concentrates on the development of relevance theory. Then comes the introduction how the relevance theory can be used in translation and how can we achieve the optimal relevance.
    Chapter four clarifies the feasibility of using relevance theory for translating Wei Cheng and Fortress Besieged and examples of translations of metaphors and similes will be given and a textual analysis will be made.
    Chapter five is the last part of the paper that is designed to draw a conclusion and present the findings, limitations and expectations.
  1. 上一篇:初中生英语学习中的迁移现象分析
  2. 下一篇:解构主义的理论视角《红字》珠儿性格特征
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回