菜单
  

    The story was told in a simple, straightforward way by a tone of young people, not tried to avoid the trivial, nor afraid of privacy. There is a large number of oral English and slang, which made the book lively, vivid amiable and easy of approach. The book achieved good effect to increase the appeal of the works, and can arouse readers’ sympathy, speculation and association.
    The Catcher in the Rye was written by Jerome David Salinger. He was born in New York City in 1919 and joined an army in his early years. This novel is his first publication of full-length novel, published in 1951.
  1. 上一篇:从功能对等理论看汉语新兴词汇的英译
  2. 下一篇:《第二十二条军规》人物性格象征意义
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回