菜单
  

    Since the English version of Fortress Besieged, which was first translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao, was published in 1979 in western countries, it has received great attention from the readers, critics as well as translators in western academic world.
    Many scholars believe that the English version of Fortress Besieged complies with western readers and western culture. Although complying with the trend of the western culture seems to accord with the idea of western readers, enabling western readers to take great interest in Chinese culture, it shows that some irreconcilable differences between western culture and Chinese culture cannot be embodied and that in the process of going to the world stage some Chinese traditional culture has lost its originality
    In Fortress besieged, there are a lot of culture-loaded words. Culture-loaded words are phrases and idioms which reflect the unique national culture characteristics. The culture gap between Chinese and English brings great difficulty in the translation of culture-loaded words. This paper hopes to conclude the various methods used by translators when translating culture-loaded words through analyzing typical examples in the original text and the target text and try to systemize the adopted strategies and skills when translating culture-loaded words. At the same time, the paper hopes to discover the spread and loss of Chinese culture in the process of translating culture-loaded words through analyzing the previous translators’ works.
     
    1.2 The structure of the thesis
    Chapter one begins with the introduction which talks about the research subject, method and main purposes, and then introduces the structure of the paper.
    Chapter two will give a brief introduction of the novel, Fortress Besieged, its author and the English version.
    Chapter three focuses on the definition and classification of culture-loaded words.
    Chapter four probes the translation strategies of culture-loaded words in Fortress Besieged. In this chapter, the definition and some example of foreignization and domestication will be discussed.
    The last chapter comes to the conclusion. This section will summarize the foreignization and domestication and discuss the spread and loss of Chinese culture through the translation of culture-loaded words and bring this article to the end with re-emphasizing the purpose of this thesis as well as its limitation.
  1. 上一篇:论美国价值观在谚语中的体现
  2. 下一篇:《媳妇的美好时代》中的日常软抱怨行为分析
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回